蘇六娘 • Sou-lak-nie • Gaginang Peng’im (in progress)

The story of sou-lak-nie (Sixth Lady Sou) is one of the earliest known indigenous Teochew operas, set in the Teochew region and using the local language. This transcription is based on the 1957 film version produced by the 香港鴻圖影業公司 (Hong Kong Great Prospect Film Company), and adapted from Chinese subtitles by 王曉班 (uploaded to YouTube Part 1, Part 2 [no longer available] and Youku) and a commemorative booklet published by 大地唱片藝術工業; characters were converted to traditional and some usages were changed to fit the rest of this website. Lines that are sung are indicated with a • character at the beginning.

劇中人物 • Dramatis personae

In order of appearance.

  • 渡公 • dou-gong • Old boatman who ferries passengers across the river. (Played by 陳水和)
  • 桃花 • to-hue • Maidservant of sou-lak-nie, who helps lak-nie and gi-chung elope. (陳馥閨)
  • 蘇六娘 • sou-lak-nie • Young lady of the sou family, the only child of a rich landowner and his wife (but called lak-nie 六娘 “Sixth Lady” because she is the sixth-born female of her generation, i.e. among her cousins). She spent a large part of her childhood in the household of her mother’s maiden family, where she was raised and educated alongside her male cousin, gueh-gi-chung. (姚璇秋)
  • 郭繼春 • gueh-gi-chung • Young man of the gueh family, educated and refined, cousin of lak-nie; the two were raised and educated together and eventually fell in love. (陳麗華)
  • 員外 • ueng-ghua • Landlord Sou, father of lak-nie; he is a rich landowner, but still has to respect the wishes of the sou clan elder (族長 jok-dieñ). (吳林榮)
  • 安人 • ang-ying • Mrs Sou, mother of lak-nie. (吳麗君)
  • 族長 • jok-dieñ • Clan Elder Sou, senior member of the sou clan; he was involved in arranging the match between sou-lak-nie and ieñ-siu-jai. (郭石梅)
  • 楊秀才 • ieñ-siu-jai • Scholar Ien, a young man of the ieñ family; although he holds the licentiate 秀才 siu-jai degree, he is depicted as an oafish, uncultured man. (蔡錦坤)
  • 梅香 • bhue-hieñ • One of the maids in the sou household.
  • 乳娘 • yu-nie • The nursemaid of ieñ-siu-jai, who now comes to the sou household to help prepare sou-lak-nie for her marriage to him. (洪妙)

第一出 • Scene 1

桃花佮渡公鬥歌 • to-hue and the Boatman compete in song

Video 1: 2:44

(渡公)• dou-gong • Boatman

jiou-sek bai-dou do gang-bieng
朝夕 擺渡 在 江邊
TODO

cheñ-suañ lek-jui puañ ua lieng
青山 綠水 伴 我 臉
Green hills and blue water keep me company.

chiañ-hi chiu-bing yu seung-beh
且喜 鬚鬢 如 霜 白
Even if I were to be glad about my snowy-white whiskers,

iu dik eu-nang giañ huang-bieng
又 得 與人 行 方便
I still have to be at the disposal of others.

(桃花)• to-hue

beh-a, kuai-se be gue-lai, ua aiñ gue-dou a
伯啊,快些 扒過來,我愛 過渡 啊
Uncle, paddle over here quickly, I want to cross the river.

(渡公)• dou-gong • Boatman

o? ngueng-lai si a-to-hue
哦?原來 是 阿桃花
Oh? It’s To-hue.

leu chik-ja boih-ja, aiñ keu di-go hañ?
汝 七早八早,愛 去 底塊 ~?
Where do you want to go so early in the morning?

(桃花)• to-hue

ueng-ghua u sing hue-lai, sueh-dao da-iañ guañ-si
員外 有 信 回來,說道 打贏 官司
My master received a letter, saying that he has won the suit in court,

jiu aiñ hue-ge, ing-cheu ang-ying meng ua joiñ-uang sai-lou, jih-hue nie-giañ
就 愛 回家,因此 安人 命 我 前往 西蘆,接回 娘囝
and wants to go home. So my mistress instructed me to go to Sai-lou and fetch our young Miss.

beh-a, dañ kuai-se be gue-lai!
伯啊,旦 快些 過來!
Uncle, come quickly!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho! ua lai!
好!我來!
Right! I’m coming!

bhue, he he he, jui-lao jiañ do pu, jung gou-buk-geung ngai
未,~~~,水流 正 在 浮,船 靠不近 岸
Wait a moment, the current is strong and the boat can’t come close to the shore.

to-hue a, gah oi-giañ teung-diou, liou e-loh-lai, e-loh-lai a
桃花 啊,甲 鞋囝 褪掉,了 下落來,下落來 啊
to-hue, take off your shoes and get in the water, get in.

(桃花)• to-hue

ho, lai jih bao-hok
好,來 接 包袱
Alright then, catch my bag.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, gak-lai!
好,捔來!
Throw it over!

(桃花)• to-hue

a-beh, jih a!
阿伯,接 啊!
Uncle, catch!

(渡公)• dou-gong • Boatman

eu? a? o? leu jia gui-giañ, sang-mak li bho toiñ-jung, dañ bao-hok [mo?] bung-jui lao-keu liou
噁?啊?哦?汝 者 鬼囝,雙目 哩 無 睇准,旦 包袱 [麼] 分 水 流去 了
Huh? You little devil… you didn’t look where you were throwing, and now the bag has been carried away by the water.

“mo” (transcribed here as 麼) meaning “then”, “on the other hand”. This is probably the same word written as 厶 in the Ming-era edition of 蘇六娘, which has a similar meaning (inferred from context).

(桃花)• to-hue

beh a, mo mo mo, do ji-go
伯啊,~~~,在 只塊
Uncle, look it’s still right here.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ha ha ha ha ha! ua jai ua lao-nang mak-hue, (choh?)-lai bhu-long ua?
哈哈哈哈哈!我 知 我 老人 目花,[撮]來 誣弄 我?
Ha ha! I know that my eyes are old and long-sighted, and you still want to tease me like this?

(桃花)• to-hue

beh a, dañ lai-jih
伯 啊,旦 來接
Uncle, now catch it for real.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ai-ia, gang-gang si leu-gai ba-hi
哎呀,剛剛 是 汝個 把戲
Aiyah, this was all just your game.

dañ me-me e-loh-lai
旦 猛猛 下落來
Now come down quickly.

(桃花)• to-hue

ho!
好!
Alright!

(渡公)• dou-gong • Boatman

a!
啊!
Ah!

leu jia gui-giañ, bho-gao-bho-dai
汝 者 鬼囝,無交無代
You little devil, without giving any warning,

jie-señ jiu biañ-loh-lai, ua jiah jung hiem-hiem boi, hiem-hiem boi
照生 就 拚落來,我 隻船 險險 擺,險險 擺
you jumped down so suddenly that my boat almost capsized!

“boi” also pronounced “bai”

險險 - “almost”

(桃花)• to-hue

bhoi no, bhoi no. beh a, leu [mo] ho jieñ-chiu, jung bhoi boi
𠁞𰇇,𠁞𰇇,伯 啊,汝[麼] 好 槳手,船 𠁞 擺
No, no, Uncle, you have good control of your oars, the boat will not capsize.

(渡公)• dou-gong • Boatman

he he he, dañ kia-ho, kia-ho
~~~,旦 徛好,徛好
Heh, then stand fast, stand fast.

e? to-hue a, gao dui-ngai hueng-liou hng
耶?桃花 啊,到 對岸 還了 遠
To-hue, it will be some time before we reach the other bank.

leu ho-m chiang diou-gua lai gip a-beh tiañ-tiañ jek-e
汝 好唔 唱 條歌 來 給 阿伯 聽聽 一下
Come sing some songs for Uncle to listen.

(桃花)• to-hue

beh a, leu mo ia-si (?) chiu chiang-gua-giañ, aiñ li jiu-lai dao-gua
伯 啊,汝 [麼] 也是 X 手 唱歌囝,愛 哩 就來 鬥歌
Uncle, you are also a good singer, if you want we could have a singing competition.

(渡公)• dou-gong • Boatman

dao gua? ai-ia aiñ jiu lai!
鬥歌?哎呀 愛 就 來!
A song duel? If you want to, bring it on!

heu, leu mai toiñ ua lao-nang bhoi chiang-gua
許,汝 勿 睇我 老人 𠁞 唱歌
Don’t think that this old man can’t sing.

ua-gai gua-giañ gao dua-lua
我個 歌囝 到 大籮
I have a whole basket full of songs

jek-choiñ boih-beh gang-leu dao, dao-gao leu u-kao m-gañ kua
一千八百 共汝 鬥,鬥到 汝 有口 唔敢 誇
I have a thousand eight hundred songs to compete with yours, we’ll compete until you have nothing to say.

lai, ua jek-ming ko, jek-ming chiang, a leu soiñ, leu soiñ
來,我 一面 舸,一面 唱,啊 汝先, 汝先
Come, I’ll row and sing at the same time. You go first.

(桃花)• to-hue

mai, leu soiñ
勿,汝 先
No, you first.

(渡公)• dou-gong • Boatman

huañ aiñ ua soiñ? ia ho, leu lai tiañ
還 愛 我 先?也好,汝 來 聽
You even want me to go first? That’s just as well. Listen:

• jiañ-ghueh beh-hue kai, beh-ia beh-hue kai
正月 百花開,百 呀 百花 開
In the first month, a hundred flowers bloom, a hundred o hundred flowers bloom.

• beh-hue kai lai pang-diep kuang
百花 開來 蜂蝶 狂
A hundred flowers bloom and the butterflies go into a frenzy.

• ja-me gai hng-mung bho jieñ-so
昨暝 個 園門 無 上鎖
Last night, the gate to the garden was not locked.

• to-hue tao-jao lai dou-gang, loi-ia loi lai dou-gang
桃花 偷走 來 渡江,~呀~ 來 渡江
To-hue sneaked off to cross the river, loi-ia-loi to cross the river.

(桃花)• to-hue

o, pieng me ua, tai ua lai
哦,騙 罵 我,待 我來
Oh, so you are pretending to scold me. Just wait for my turn.

(渡公)• dou-gong • Boatman

dieh leu ia
着 汝 也
It’s your turn.

(桃花)• to-hue

• yi-ghueh bhak-mi-hue, bhak-a bhak-mi-hue
二月 木棉花,木呀 木棉花
In the second month, the kapok flowers bloom, the kapok o kapok flowers bloom.

• ang-hue kui-liou kui beh-hue, beh-hue hue-loh eu sing-jieñ
紅花 開了 開 白花,白花 花落 與 身上
After the red flowers come the white ones, the white flowers fall on one’s body.

• dung-biñ hiah-gak ho ang-ge, loi-ia loi ho ang-ge
脣邊 額角 好 安家,~呀~ 好 安家
Cheeks and forehead show that it’s good to settle down, loi-ia-loi good to settle down.

loi-ia-loi - onomatopoeic expression

(渡公)• dou-gong • Boatman

o, (?)-lai bai-chai ua lao-nang
哦,X 來 擺踩 我 老人
So, you’ve come to make fun of an old man.

e-yik bho-nang lai to-jo leu jiu jai ia hng!
下日 無人 來 討坐 汝 就 知 呀 哼!
If no one wants to come on board tomorrow, you’ll have to answer for it!

• sañ-ghueh iñ sang-bue, iñ-ia iñ sang-bue
三月 燕 雙飛,燕呀 燕 雙飛
In the third month, the swallows fly in pairs, the swallows o the swallows fly in pairs.

• sang-bue iñ-jeu liang-tao-ge, leu bi iñ-jeu m-seng-dui
雙飛 燕子 兩頭家,汝 比 燕子 唔成對
A pair of flying swallows make a couple, unlike the swallows you don’t have a partner.

• sai-lou leu-pou keu iu-hue, loi-ia loi keu iu-hue
西蘆 呂浦 去 又回,~呀~ 去 又回
From sai-lou to leu-pou you go to and fro, loi-ia-loi you go to and fro.

sai-lou 西蘆 is the hometown of gueh gi-chung 郭繼春, the lover of sou lak-nie, whereas leu-pou 呂浦 is the hometown of sou lak-nie.

The place name leu-pou is written as 呂浦 in the Ming-era edition, but also given as li-pou 荔浦 in some publications.

(桃花)• to-hue

• si-ghueh hou-mieng-mieng, hou-a hou-mieng-mieng
四月 雨綿綿,雨啊 雨綿綿
In the fourth month, the rain is continuously falling, the rain o the rain is continuously falling.

• [lou-jeu?] guañ-jui jieñ gik-ieng, leu bi [lou-jeu?] do gi jieñ
鸕鶿 趕水 上 揭陽,汝 比 鸕鶿 多 枝 槳
The cormorants race across the water to gik-ieng, unlike the cormorants you have an oar.

揭陽 gik-ieng, one of the counties of 潮州 die-jiu subprefecture, is usually pronounced today as gik-ieñ.

• jek-ni si-kui siu gang-bieng, loi-ia loi siu gang-bieng
一年 四季 守 江邊,~呀~ 守 江邊
Through the four seasons in a year you keep watch at the river bank, loi-ia-loi keep watch at the river bank.

(渡公)• dou-gong • Boatman

je, yu-bi yu-mo-tiañ, je nai oi-dik keu a?
這,愈比 愈孬聽,這 奈 會得 去 啊?
As this goes on it sounds even worse on the ear, how can I let this slide?

• ngou-ghueh be leng-jung, ang-lam lek-neung yu giañ-hung
五月 扒 龍船,紅男綠女 如 行 雲
In the fifth month, the dragon boats come out to race. The youth turn out as if walking on clouds.

• na-gai neung-gung hah leu i?
哪個 郎君 合 汝 意?
Which young gentleman will catch your fancy?

• a-beh jo bhue lai diañ-hung, loi-ia loi lai diañ-hung
阿伯 做 媒 來 定婚,~呀~ 來 定婚
Uncle will play matchmaker and find you a match, loi-ia-loi find you a match.

(桃花)• to-hue

• lak-ghueh su tiñ-si, su-a su tiñ-si
六月 署 天時,署啊 署 天時
In the sixth month, the weather is hot, hot o hot is the weather.

• ngou-nie lao-jieñ gak li-gi, ng u li-gi jeu-gi gak
五娘 樓上 捔 荔枝,阮 有 荔枝 自己 捔
Fifth Lady casts down a lychee branch from the tower. We can cast down a lychee branch by ourselves.

An allusion to the story of 陳三五娘 dang-sañ-ngou-nie, where 黃五娘 ng ngou-nie tossed a lychee branch from her balcony to 陳三 dang-sañ as a sign of her love.

• mieng-eng a-beh leu hui sim-gi, loi-ia loi hui sim-gi
免用 阿伯 汝 費 心機,~呀~ 費 心機
We don’t need you, Uncle, to waste your effort, loi-ia-loi to waste your effort.

(渡公)• dou-gong • Boatman

chik-ghueh si…
七月 時……
In the seventh month…

(桃花)• to-hue

chik-ghueh jo-ni? jo m-chiang?
七月 做呢?做 唔唱?
What happens in the seventh month? Why did you stop singing?

(渡公)• dou-gong • Boatman

ai-ia, m-dui ia, bho sieñ jui-lao do dua
哎呀,唔對 呀,無 想 水流 在 大
Aiyah, something’s wrong, I did not expect the current to be so strong.

jiah-jung hiem-hiem bung-i pu-gao sang-goi chui
隻船 險險 分伊 浮到 雙溪 嘴
The boat was almost carried away to the mouth of the river.

雙溪 - This could be a “false cognate” loan word from Malay sungai (“river”)

(桃花)• to-hue

ai-ia, beh a, me-me chuk-lak, jung be hue-lai keu a
哎呀,伯 啊,猛猛 出力,船 扒 回來 去 啊
Aiyah, Uncle, put more effort into it, row the boat back on course.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho ho, leu do kia-ho, kia-ho a
好好,汝 在 徛好,徛好 啊
Alright, alright, stand fast where you are, stand fast!

(桃花)• to-hue

beh a, leu meng-ki ja se, lai ji-dou-tao deng ua
伯 啊,汝 明起 早 些,來 只 渡頭 等 我
Uncle, do come somewhat earlier tomorrow, and wait for me at the river bank.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ji-gai jeu-yieng oi, ha ha ha ha ha
只個 自然 ~,哈哈哈哈哈
Of course, haha!

• ua lao-nang ia chong hao-señ lai, hao-señ gai sim-seu ua oi jai
我 老人 也 從 後生 來,後生 個 心事 我 會 知
This old man was young once; I know how young people think.

(桃花)• to-hue

• nang gao-lao lai [su?]-hok lao, gueng-nang oiñ-seu ia buk-gai
儂 到老 來 [舒?]服 老,管人 閒事 也 不該
When one is old, [one should be comfortable in one’s old age?] and not bother about other people’s business.

chuk-lak a!
出力 啊!
Row hard!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, leu kia ho, tai a-beh lai loh hiang jieñ. kia ho a!
好,汝 徛好,待 阿伯 來 落向 槳。徛好 啊!
Alright, you stand fast, and wait for me to row. Stand fast!

This version of the opera cuts off this scene at the seventh month. In other versions, to-hue and the boatman continue taking turns until the boatman begins with the “thirteenth month” and loses the competition because there is no thirteenth month (see Helga Werle, “Notes on Chiuchow Opera”, J. Royal Asiatic Soc. Hong Kong Branch (1975) vol. 15, pp. 71-87).

Werle writes of this scene: “This is a most delightful scene, a fully choreographed dance with the music based on Chiuchow [Teochew] folk tunes. The music and the dance are fresh and cheerful. This opening shows characteristic features of Chiuchow opera; it is beautiful, lighthearted and full of songs and dances.”

第二出 • Scene 2

Video 1: 12:06

(六娘)• lak-nie

• chung-huang jieng-ieh gao hng-lim
春風 踐約 到 園林
In the winds of Spring, I keep an engagement in the garden

• sie-lip hue-joiñ dok dim-leng
小立 花前 獨 沉 呤
TODO

• bie-hiañ hiou ua ui ho-gu
表兄 邀 我 爲 何故
For what reason has Cousin Gi-cung asked me here?

• jueng-gue-liou dang-li hue-pou lai-gao sui-liu-im
轉過了 東籬花圃 來到 垂柳蔭
Past the Eastern fence of the garden, to the weeping willow’s shade

• dang giñ na deng sia sok-sok
但 見 那 亭 榭 寂寂
But seeing that lonely pavilion

• sim ueng-iu
甚 緣由
What reason

• sim ueng-iu u-ieh buk lai-lim?
甚 緣由 有約 不 來臨
What reason keeps him from his appointment?

(繼春)• gi-chung

sieñ-gik dang-sim-gik, gi-dou kai-kao lang
想結 同心結,幾度 開口 難
TODO

chung-huang u-ieh ao-hng dang
春風 有約 後園 中
With the Spring wind there is an appointment in the back garden

je-jek-cheu jai-mo cho-gue liang-ueng
這一次 再莫 錯過 良緣
This time I cannot again miss the opportunity to meet my future partner

mue-mue hueng bhue-lai
妹妹 還 未來
Sister is not yet here

siu-giu-hue! siu-giu pao-gip leu mong-jeng
繡球花!繡球 拋給 呂蒙正
A hydrangea blossom! Toss the hydrangea to leu mong-jeng!

呂蒙正 : Reference to the love story of 呂蒙正 and 月娥

jing-si gia-diou, gia-diou!
真是 佳兆,佳兆!
A good omen indeed!

o, ngueng-lai si bie-mue soiñ-ua yeu-lai
哦,原來 是 表妹 先我 而來
Oh, so my cousin has arrived before me.

mue-mue, cheu-hue gak-dik ho, ko-sieh buk-do chai-lao joiñ
妹妹,此花 捔得 好,可惜 不在 彩樓 前
Sister, these flowers are beautiful, but it is a pity they are not growing before the flowery tower.

(六娘)• lak-nie

bie-hiañ, hie mai lueng-gang
表兄,~勿 亂講
Cousin Gi-cung, don’t speak foolishly about these things

(繼春)• gi-chung

seng-ga liou
承教 了
I accept your criticism.

(六娘)• lak-nie

bie-hiañ ieh-hiou, bhue-sek u ho-ga-ngang?
表兄 約邀,未識 有 何教言?
Cousin, you asked to meet. Is there something you want to tell me?

(繼春)• gi-chung

mue-mue, ui-hiañ eu leu dang-hak gui-ni
妹妹,爲兄 與 汝 同學 幾年
Sister, you and I were educated together for many years.

yu-gim kue-ki jiang-ji, bik-su eu leu jiem-biek
如今 科期 將至,必須 與 汝 暫別
Now the examination season is approaching, and I must take my leave from you.

(六娘)• lak-nie

jiem-biek?
暫別?
Take your leave?

(繼春)• gi-chung

jiañ-si, mue ia ni iñ gip-gi
正是,妹 也 年 已 及笄
Yes, sister you are already of marrigeable age,

kiong-pa buk-leng gu-ju sai-lou
恐怕 不能 久住 西蘆
I fear you cannot stay much longer in Sai-lou.

西蘆 : Lak-nie was sent to be brought up in the household of her maternal uncle and aunt at Sai-lou, but now that she is of marrigeable age will soon be returned to her parents who will decide on whom she shall marry.

jek-biek jeu-ao, jiu buk-jai jai-hue ho-ki liou
一別 之後,就 不知 再會 何期 了
After we say goodbye, I don’t know when we will ever see each other again.

(六娘)• lak-nie

bie-hiañ, ngueng jok-leu jek-geu seng-mia
表兄,願 祝你 一舉 成名
Cousin, I wish you success in the official examinations.

(繼春)• gi-chung

sia-sia mue-mue, dang-si…
謝謝 妹妹,但是……
Thank you Sister, but…

mue-mue, je beh ghek-dui si leu diou-hia di moh?
妹妹,這 白玉墜 是 汝 掉下 的 麼?
Sister, was it you who dropped this white jade pendant?

(六娘)• lak-nie

jiañ-si
正是
Yes it was

(繼春)• gi-chung

mue-mue, je ghek-dui ho-chieñ si ua yi-si sang-gip leu di
妹妹,這 玉墜 好像 是 我 兒時 送給 汝 的
Sister, this jade pendant looks like the one I gave to you when we were children.

ui-ho sik-loh eu-cheu?
爲何 失落 與此?
How did it get lost?

(六娘)• lak-nie

je beh ghek-dui jiañ-si bie-hiañ so-jang
這 白玉墜 正是 表兄 所 贈
This white jade pendant was indeed the one that Cousin Gi-cung gifted me.

mue si-kek dua do sing-biñ
妹 時刻 帶 在 身邊
I wore it constantly on my person,

sek-chai buk-gak, diou-hia do-cheu
適才不覺,掉下 在此
but without realizing it, I dropped it here just now.

(繼春)• gi-chung

hue-ek tong-ni, cheñ-bhue dek-bhe
回憶 童年,青梅 竹馬
Thinking back to our childhood years, those innocent sweetheart years.

青梅竹馬 - idiom, lit. “green plums and bamboo (hobby) horse”

jeng-gi ho-si, leu-ua jiu jiang-dai seng-ying liou
曾 幾 何時,你我 就 長大 成人 了
In not much time, you and I have grown into adulthood.

mue-mue, leu ka gi-dik: yi-si leu aiñ meng-siem
妹妹,汝 豈 記得,兒時 汝 愛 鳴蟬
Sister, do you remember how you loved chirping cicadas as a child?

ua jiu pang-jieñ je-chiu keu-chok, hiem-se diek-hia-lai
我 就 攀上 這樹 去捉,險些 跌下來
So I climbed up this tree to catch some, and almost fell down from it.

(六娘)• lak-nie

ai-ia, gi-dik, gi-dik! bie-hiañ a!
哎呀,記得,記得!表兄 啊!
Ah, I remember, I remember! Cousin Gi-cung!

• jai siem-siañ gi-dou mueh-hueng cheñ-i
知 蟬聲 幾度 物換星移
I recognize the sound of cicadas. Things change and the stars move.

• yim cheñ-i mueh-hueng, nang-liang sim-siang-aiñ bho kiong-ki
任 星移物換,俺倆 心相愛 無 窮期
Although the stars move and things change, our feelings for each other do not wane.

bie-hiañ, leu toiñ
表兄,汝 睇
Cousin, look,

• jeng gi na
曾 記 那
do you remember…

• jeng gi na si-gang liu-im e dang sui-[ieh]
曾 記 那 時間 柳蔭 下 同垂(約?)
do you remember that time when we met in the shade of the willow tree?

(繼春)• gi-chung

• dang sieñ iu-heu sang bi-mak
同 賞 游魚 雙 比目
And enjoyed watching the fish swim, like a pair of flatfish.

比目 : Flatfish or flounder, symbol of marital love.

(六娘)• lak-nie

• oiñ-si jeng do je tang-bieng, hi sia jeu-ue di jak-jieng
閒時 曾 在 這 溏邊,戲 寫 書畫 地 作 箋
We spent our leisure beside this pond, tracing out words and pictures in the dirt.

• gueng-lai gueng-sieñ di-dang ho
倦來 觀賞 池中 荷
When we got tired we admired the lotus in the pond.

• deng-deng-ghek-lip ko-nang-lieng
亭亭玉立 可儂憐
Slender and elegant, that we could love.

亭亭玉立 : idiom

(繼春)• gi-chung

• na si-gang leu aiñ noi-hue ua diah-jang
那 時間 汝 愛 蓮花 我 摘贈
At that time, when you wanted a lotus flower I ventured out

• jang leu jek-gi beng-di lieng
贈 汝 一枝 並蒂 蓮
and plucked a double-headed lotus blossom for you.

蓮開並蒂 : idiom referring to marital love; lotus flowers are usually single headed.

mue-mue, nang liang-nang ko-u jek-bi
妹妹,俺 兩人 可有 一比
Sister, there is one thing that we could be compared to.

(六娘)• lak-nie

bi-joh sim-moh?
比作 什麼?
Compared to what?

(繼春)• gi-chung

• hue-kai beng-di ko-nang-lieng
花開 並蒂 可人憐
A double-headed flower is a desirable thing,

• ho-bi nang hiañ-mue chie-gheu beng-giang
好比 俺 兄妹 笑語 並肩
Like us cousins sitting side by side, happily chatting,

(六娘)• lak-nie

• iu ho-bi cheng-hue hu-diep sang-sang bhu
又 好比 穿花 蝴蝶 雙雙 舞
And like butterflies fluttering in pairs amongst the flowers.

(繼春)• gi-chung

• nang je-li buk-diep nang-yi bhu sang-sang
俺 這裏 抔蝶 人兒 舞 雙雙
We chased butterflies here, dancing in pairs.

(六娘)• lak-nie

• hu-diep ni-ni hue-gang bhu
蝴蝶 年年 花間 舞
The butterflies dance every year in the flowers.

(繼春)• gi-chung

• ngueng buk-diep nang-yi iong seng-sang
願 抔蝶 人兒 永 成雙
I wish that those who catch butterflies shall forever be a couple.

(桃花)• to-hue

• buk-cho, dui-ia, hu-diep jeu-eng sang-sang bhu
不錯,對呀,蝴蝶 自應 雙雙 舞
That is right, butterflies naturally dance in pairs,

• buk-diep nang-yi iong seng-sang
抔蝶 人兒 永 成雙
Those who catch butterflies shall forever be together.

(六娘)• lak-nie

juañ-bi leu, gui-tao gui-nao, heh-dik nang-sim giañ-meh tiou
賤婢 汝,鬼頭 鬼腦,吓得 人心 經脈 跳
Stupid wench! You clumsy head! You startled me out of my skin!

leu m-do-ge, hong-si ang-ying, kiak lai-cheu ho-seu?
汝 唔在家,奉侍 安人,卻 來此 何事?
Why are you not at home serving my mother? What business do you have here?

(桃花)• to-hue

ji ing ueng-ghua lai-sing sueh-dao, buk-yik hue-ge
只因 員外 來信 說道,不日 回家
It is only because Mr Sou sent word that you should return home,

ing-cheu ang-ying meng bi jih leu hue-keu
因此 安人 命 婢 接 汝 回去
So Mrs Sou sent me to bring you back.

ang-ying sueh-dao: meng-tiñ gik-yik jiu su ki-teng
安人 說道:明天 吉日 就 須 啓程
Mrs Sou said that tomorrow is an auspicious day for it.

(繼春)• gi-chung

mue-mue, leu meng-yik hue-ge, ua iu jiang hu-chi
妹妹,汝 明日 回家,我 又 將 赴試
Sister, you will return to your own household tomorrow, and I will go off to the examinations.

jek-biek jai-biek, ao-hue ho-ki?
一別 再別,後會 何期?
A farewell upon a farewell, when shall we see each other again?

(六娘)• lak-nie

• gang-lam gang-bak
江南 江北
Jiangnan and Jiangbei

• gang-lam gang-bak jek-koi jui
江南 江北 一溪 水
Between Jiangnan and Jiangbei is the River

• biek-si iong-i, giñ-si lang
別時 容易,見時 難
Parting is easy, meeting is difficult

(繼春)• gi-chung

• mue gui leu-pou, hiañ hu-chi
妹 歸 呂浦,兄 赴試
I return to Lv-pou, brother you go to the examinations

• jek-biek jai-biek chou geng-jiang
一別 再別 愁 更長
A farewell upon a farewell, makes it even more sorrowful

(桃花)• to-hue

• aiñ-sieñ bhueng-kuang sieñ-seu je
愛償 萬頃 相思 債
Love makes up for the longing of ten thousand moments

• huañ-su gip-ja gip-ja deng liang-ueng
還須 及早 及早 訂 良緣
TODO

bie-siou-ia,
表少爺,
Young master,

• ua keung-leu, hue-kai kam-jih hueng-su jih
我 勸你,花開 堪折 還須 折
I urge you, when the flowers bloom they have to be plucked,

• mo-tai bho-hue kong jih gi
莫待 無花 空 折 枝
Do not wait too long lest the branch becomes bare again.

• nang-seu chong-chong do bieng-hue
人事 匆匆 多 變化
Human affairs are busy and full of change,

• ja toh liang-bhue ba ching ti
早 託 良媒 把 親 提
Do not delay in finding a matchmaker soon to come propose a match.

(六娘)• lak-nie

to-hue, gue-lai
桃花,過來
to-hue, come here.

(桃花)• to-hue

bie-siou-ia, ho-liou a, nie-giañ u diañ-cheng jeu-mueh sang leu!
表少爺,好了 啊,娘囝 有 定情 之物 送 汝!
Young master, look, Miss has a token of her love for you!

(繼春)• gi-chung

do na-li? kuai na-lai!
在 哪裏?快 拿來!
Where is it? Hand it over!

(桃花)• to-hue

ai! siu-jai ho bho-li, nie-giañ cheng-chim ngi-dong
唉!秀才 好 無理,娘囝 情深 義重
Ai! Sir you are impatient. Miss has deep feelings and sincere emotion.

to-hue chong-deung bhue-chiep, ia bho jek-ngang dao-sia
桃花 充當 媒妾,也 無 一言 道謝
Although I act as a go-between there is not a word of thanks for me.

(繼春)• gi-chung

o… sia-sia to-hue-je seng-chueng
哦,謝謝 桃花姐 成全
Oh, thank you Sister to-hue for your help,

sie-seng je-li u li
小生 這裏 有 禮
I owe you a debt of gratitude.

(桃花)• to-hue

• u dao si, liang-kim doh gia-bhak
有 道 是,良禽 擇 佳木
The principle is that virtuous beasts choose a fine woodland.

• gim-jieh yu cheng-gieng, cheu-dang u chim-i
金石 喻 情堅,此中 有 深意
Gold is like firm devotion, the feelings therein are deep.

• iong-ieng mo siang-bhuang
永遠 莫 相忘
It will not ever be forgotten.

(繼春)• gi-chung

sia-sia mue-mue liou!
謝謝 妹妹 了!
Thank you, sister!

o, to-hue, to-hue a!
哦,桃花,桃花 啊!
O to-hue!

第三出 • Scene 3

Video 1: 27:33

(僕人)• bok-ying • Servant

bing ang-ying, ueng-ghua jok-dieñ gao-liou
稟 安人,員外 族長 到了
Mrs Sou: Mr Sou and the clan elder have arrived.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

o gao-liou, lip-jiek tong-jai nie-giañ jieñ-deung ing-jih dia-dia
哦 到了,立即 通知 娘囝 上堂 引接 爹爹
Since they have arrived, go at once to call my daughter up to the hall to welcome her father.

(梅香)

si

Yes.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, ueng-ghua hue-lai, jek-lou sing-kou a!
叔公、員外 回來,一路 辛苦 啊!
Great Uncle, husband, you are back, it must have been an arduous journey!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ha ha ha ha… si-so, gue-suañ u gie, hong-jui seng-jung, seung-dik si-mih sing-kou? ha ha ha ha
哈哈哈哈…… 四嫂,過山 有 轎,逢水 乘船,算得 是乜 辛苦?哈哈哈哈
Haha, Fourth Sister-in-law, we rode a sedan chair over the hills, took a boat across the water… can that be called arduous? Haha!

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, chiañ-jo, chiañ-jo
叔公,請坐,請坐
Great Uncle, please sit, please sit.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

o, jo jo jo jo
哦,坐坐坐坐
Ah yes, let’s all sit down.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ang-ying, neung-yi ka-jeng hue-ge?
安人,女兒 豈 曾 回家?
My wife, has our daughter come home?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

neung-yi ja-tiñ chong sai-lou hue-lai liou
女兒 昨天 從 西蘆 回來 了
She came back yesterday from sai-lou.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

hue-lai jiu ho
回來 就好
That is good to hear.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

si-so, diek-neung gai hi-seu lai-liou, iñ-ao buk-aiñ jai bung ta keu sai-lou ba
四嫂,侄女 個 喜事 來了,以後 不愛 再 分 她 去 西蘆 吧
Sister-in-law, my niece’s wedding date is approaching. In the future it would be best not to send her to sai-lou again.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, ua neung hi do ho-lai?
叔公,我 女 喜 在 何來?
Great Uncle, how did my daughter come to have a wedding date?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ha ha ha ha! je-cheu ua eu si-hiañ jieñ-siañ pah guañ-si
哈哈哈哈!這次 我 與 四兄 上城 拍 官司
Haha! This time when Fourth Brother and I went up to the city for the court hearing,

m-duañ guañ-si pah-iañ, huañ-u gah ning doh gai seng-leng giañ-sai
唔單 官司 拍贏,還有 佮 恁 擇 個 乘龍 囝婿
Not only did we win the case, but we also arranged a good match for your daughter.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, bhue-jai neung-sai si sui?
叔公,未知 女婿 是誰?
Great Uncle, who is this prospective son-in-law?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

jiu-si hu-ghe lai jeu-ia jeu jeu ieñ jeu-liang siu-jai
就是 府衙 內 書爺 之 子 楊子良 秀才
It is the licentiate ieñ jeu-liang, son of the scholar-official of the prefecture yamen.

ta mua-bak bhung-chai, chui-jiem bik-lai, ieng-geung gai-jai
他 滿腹 文才,嘴尖 筆利,遠近 皆知
He has a breast full of learning, a mouth sharp with wit, and knowledge of things near and far.

jiañ-si jek-gai kuai-sai
正是 一個 快婿
He will be a good son-in-law.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

sia-sia jek-gong liou
謝謝 叔公 了
Thank you, Great Uncle.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

sia ua si buk-cho di, yiak-bho ua ui bhue chuek-hah, na leng-dik seng guañ-ching?
謝我 是 不錯 的,若無 我 爲 媒 撮合,那 能得 成 官親?
It’s not wrong to thank me. If not for me acting as a go-between, how would you have gotten an official family for in-laws?

dañ ning lao hu-chi chiañ-jo, ua gao-si liou
旦 恁 老夫妻 請坐,我 告辭 了
Now, please remain seated, I will take my leave.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, ning eu ueng-ghua ieng-dao hue-lai
叔公,恁 與 員外 遠道 回來
Great Uncle, you and my husband have traveled a long way home.

gim-mung jiu chiañ-lai im-bue boh-jiu
今晚 就 請來 飲 杯 薄酒
Please come by tonight for a drink of wine.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ha ha ha ha, ho-me ning pah-iañ guañ-si, iu dik-liou kuai-sai
哈哈哈哈,XX 恁 打贏 官司,又 得了 快婿
Haha, you have not only won the court case, but have gained a son-in-law.

sang-hi ling-mung, jiañ gai chiañ ua lai jo dang-ik-ui
雙喜 臨門,正 該 請我 來坐 東一位
Twin successes have come to your door, so you invite me to sit at the place of honor as you should.

tiang-im gi-bue, ua jek-diañ lai, jek-diañ gao
暢飲 幾杯,我 一定 來,一定 到
I will certainly come to drink with you.

ho ho, jeu-ge-nang mieng sang-liou
呵呵,自家人 免 送了
Ha ha, we are all family, there’s no need to get up to see me to the door.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ueng-ghua, ieñ-ge neung-sai leu ka-jeng giñ-gue?
員外,楊家 女婿 汝 豈曾 見過?
Husband, have you ever met this prospective son-in-law from the ieñ family?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

chieh-ang jeu-jieñ, ching-ming giñ-gue, siang-mao dao ia gue-dik keu
席宴 之上,親面 見過,相貌 倒也 過得 去
Before the banquet I met him face-to-face. He appears to be good enough.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

yu-cheu, ua jiu uañ-sim liou
如此,我 就 安心 了
If so, my heart is at rest.

ta si na-li nang?
他 是 哪裏 人?
Where is he from?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ta jia-gueng yiou-peng
他 籍貫 饒平
His native place is yiou-peng.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

hañ?! yiou-peng?
X,饒平?
What? yiou-peng?

ueng-ghua, leu jing tai-bho da-siou liou a
員外,你 真 太無 打數 了 啊
Husband, you didn’t think this over at all!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ieñ-ge mung-doiñ, neung-sai gong-mia
楊家 門第,女婿 功名
The ieñ family is of high status, our son-in-law has a good name.

jiañ-si jek-mung ti-ming guañ-ching, ui-ho sueh ua bho da-seung?
正是 一門 體面 官親,爲何 說 我 無 打算?
This is a proper official family that we are marrying our daughter to. What do you mean I haven’t thought this over?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

nang ji-u cheu-neung, ja-yim ba ta hng-ge?
俺 只有 此女,怎忍 把 她 遠嫁?
We only have this one daughter, how could you bear to marry her off to a family so far away?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

mung-gueng siang-dui, sui-hng ho huang
門冠 相對,雖遠 何 妨
If the match is good, distance is not a consideration.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

eu!
噁!
Ugh!

sok-dao bho-lam gou-neung, hng-ge yiou-peng, yu-ho sai-dik?
俗道 無男靠女,遠嫁 饒平,如何 使得?
The proverb says: If there is no son, rely on the daughter. If she is far away in yiou-peng, what are we to do?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

yu-gim bhak-iñ seng-jiu, sai-buk-dik ia-aiñ sai-dik liou
如今 木已成舟,使不得 也欲 使得了
The lumber has already been made into a boat. We shall just have to make do.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

je yu-ho si ho?
這 如何 是 好?
What good is this?

第四出 • Scene 4

Video 1: 31:48

(六娘)• lak-nie

• bhung-dao dia-dia gui-lai
聞道 爹爹 歸來
I hear that Father has returned,

• pao-hia liou jam-suañ mang hiang-joiñ
拋下了針線忙向前
So I cast down my embroidery and head outside.

• me-yieng-gang ji-giñ dia-nie chung-suañ so
猛然間 只見 爹娘 春山鎖
Only to see Father and Mother furrowing their brows in worry.

• sim cheng-iu
甚 情由
What is the matter?

• sim cheng-iu sai-nang hui ghi-chai
甚 情由 使人 費 疑猜
What is the matter that causes you concern?

dia-nie bhueng-hok
爹娘 萬福
Many blessings, Father and Mother.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ua giañ buk-eng, jo-hia
我囝 不用,坐下
There’s no need, my child. Sit down.

(六娘)• lak-nie

si

Yes.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ua-giañ, leu-be cheu-cheu jieñ-siañ
我囝,你父 此次 上城
My child, your father was up in the city,

jiang-leu jong-sing heu-pue yiou-peng ieñ seu-ia jeu jeu,
將你 終身 許配 饒平 楊師爺 之子,
And has found you a match, a life partner, the son of Master ieñ of yiou-peng,

ieñ jeu-liang siu-jai liou.
楊子良 秀才 了。
The licentiate ieñ jeu-liang.

(六娘)• lak-nie

ja-sueh? dia-dia jiang neung-yi heu-pue nang liou moh?
怎說?爹爹 將 女兒 許配 人 了 麽?
What do you mean? Father you have betrothed your daughter to him?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jiañ si
正是
Yes, that is so.

(六娘)• lak-nie

i…
哎……
Ah…

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

yi a, mih (…)
兒 啊,乜 XX
Child, what is the matter?

(六娘)• lak-nie

• sik ji-mo biou-hiañ ja-hia ghek giañ-tai
實 指望 表兄 早下 玉鏡臺
In truth, I had hoped to be betrothed to my cousin.

玉鏡臺 : Metaphor for betrothal, allusion to the story of Wen Jiao of Jin 晉溫嶠

• ja… ja jai-dao dia-dia soiñ ba ueng-pou cho ang-bai?
怎…… 怎知道 爹爹 先把 鴛譜 錯 安排?
How… how was I to know that Father had already promised me to the wrong person?

• peng-di huang-bo jou-ki, cheu-cheng lang ai
平地 風波 驟起,此情 難 挨
Strong winds whip up across the plains. This is a difficult matter!

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

neung-yi!
女兒!
Daughter!

(六娘)• lak-nie

bho-ching!
母親!
Mother!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

neung-yi, ui-ho yu-cheu?
女兒,爲何 如此?
Daughter, what is this?

(六娘)• lak-nie

dia-dia, neung-yi buk-ge, neung-yi buk-ngueng ge ia
爹爹,女兒 不嫁,女兒 不願 嫁 呀
Father, I do not want to marry, I don’t want to marry him.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

e! lam-dua deung-hung, neung-jiang deung-ge, ja-moh ho-sueh buk-ge hañ?
啞!男大 當婚,女長 當嫁,怎麼 好說 不嫁 X?
What? When men and women come off age they are to be married. How can you say that you do not want to marry?

(六娘)• lak-nie

• ui-yi jeu-iuñ hak si-li
爲兒 自幼 學 詩禮
Your child has studied the classics of poetry and rites from a young age.

• ia-jai hung-ing su iu dia ju-chai, a
也知 婚姻 須 由 爹 主裁,啊
I know that fathers should decide on matters of matrimony.

ja-nai ua mua-bak…
怎奈 我 滿腹……
But my chest is full…

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

leu mua-bak sim-moh?
你 滿腹 什麼?
What is your chest full of?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

neung-yi, ja-moh iu buk-sueh liou?
女兒,怎麼 又 不說 了?
Daughter, why have you stopped talking?

(六娘)• lak-nie

mua-huai sim-seu…
滿懷 心事……
Chest full of matters of the heart…

(桃花)• to-hue

nie-giañ…
娘囝……
Miss…

(六娘)• lak-nie

• sung-mung to-hue seu bieng-jai
詢問 桃花 事 便知
Ask to-hue, she knows

(桃花)• to-hue

ha? mung ua?
哈?問 我?
What? Ask me?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jeu uek-tak uek-m-sieñ-ieñ, jing-jing ka-u-cheu-li?!
書 越讀 越唔像樣,真真 豈有此理?!
The more books you read the more improper you become. What is the meaning of this?!

to-hue, kuai-kuai jieñ-lai!
桃花,快快 上來!
to-hue, come here!

(桃花)• to-hue

jiu-lai
就來
Yes.

bi-jeu kao-giñ ueng-ghua ang-ying
婢子 叩見 員外 安人
Greetings to Master and Mistress.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-pang!
一旁!
TODO

to-hue!
桃花!
to-hue!

(桃花)• to-hue

bi-jeu jai
婢子 在
I am here.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

nie-giañ geu-hung buk-ge, gao-doiñ so-ui ho-ing?
娘囝 拒婚 不嫁,到底 所爲 何因?
What is the reason that Miss refuses to marry?

(桃花)• to-hue

bing ueng-ghua ang-ying, je-si nie-giañ jong-sing dai-seu
稟 員外 安人,這是 娘囝 終身大事
Master, Mistress, this is Miss’s big day

ge eu buk-ge, bi-jeu ho-chong dik-jai?
嫁 與 不嫁,婢子 何從 得知?
As a servant, I would not know why she wants to marry or not.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

hu-sueh! nie-giañ ching-kao sueh-dao, sim-seu yui-u leu jai
胡說!娘囝 親口 說道,心事 唯有 你知
Nonsense! She said herself that only you know what is in her heart.

leu su ho-ho sik-sueh, huang-mieng siu-jeh, huang-mieng siu-jeh liou a
你 須 好好 實說,方免受責,方免受責 了 啊
You’d better speak the truth if you don’t want to be punished!

(桃花)• to-hue

i…
哎……
Ai…

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

huañ-buk kuai-kuai sueh-chuk ha?
還不 快快 說出 哈?
Still not going to tell the truth quickly?

(桃花)• to-hue

ueng-ghua a, ang-ying
員外 啊,安人
Master, Mistress…

nie-giañ sim-seu, bi-jeu sik-si buk-jai, hueng-kiu kueng-su, hueng-kiu kueng-siu
娘囝 心事,婢子 實是 不知,還求 寬恕,還求 寬恕
What Miss has in her heart, I truly do not know. I beg your forgiveness!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

juañ-bi! huañ-gañ gao-nai, ka-leng siang-iong a
賤婢!還敢 狡賴,豈能 相容 啊
Stupid wench! You dare to be evasive? Can this be tolerated?

bhue-hieñ, chu ge-huap jieñ-lai, chu ge-huap jieñ-lai!
梅香,取 家法 上來,取 家法 上來!
bhue-hieñ, bring the rod!

家法 : Lit. “family discipline”, figuratively punishments used on children or servants.

kuai sueh!
快說!
Speak up!

(桃花)• to-hue

bing ueng-ghua ang-ying, seu gao yu-gim bi-jeu mua ia buk-dik
稟 員外 安人,事 到 如今 婢子 瞞 也 不得
Master, Mistress, things have come to a head, I cannot hide anything.

ji-si tiañ-deung jeu-jieñ, seng-kiong ngang jeu buk-bieng
只是 廳堂 之上,誠恐 言 之 不便
I only fear that it would not be opportune for me to speak openly in the receiving hall.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

bhue-hieñ to-hia
梅香 退下
bhue-hieñ, you may leave

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

kuai-sueh, kuai-sueh!
快說,快說!
Speak up, speak up!

(桃花)• to-hue

iong-bing
容稟
Alright,

• hung-ing dai-seu sui leng mieng
婚姻 大事 誰 能 免
Who can avoid the calling of matrimony?

• be-bho ju-hung, be-bho ju-hung jeu-gou so gai-yieng
父母 主婚,父母主婚 自古 所 皆然
The parents decide on the match, this has been the way since ancient times.

• nie-giañ u-gim gañ kang-meng, jeu-u ueng-iu do ki-dang
娘囝 于今 敢 抗命,自有 緣由 在 其中
Miss dares to resist this only because she has her reasons for doing so.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ta jeu-iuñ gia-tak gu-ge, jai-jeu dak-li
她 自幼 寄讀 舅家,知書 達理
She has been raised and educated in her uncle’s household since she was an infant. She knows the classics and observes the law.

na u sim-moh ueng-iu?
那有 什麼 緣由?
What reasons could these be?

(桃花)• to-hue

ang-ying oi, jiu-si je-gai gia-tak gu-ge, chai-u je-dieñ huang-bo li
安人 ~,就是 這個 寄讀 舅家,纔有 這場 風波 哩
Madam, it is precisely this time in her uncle’s household, that has stirred up this trouble.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ua-hiañ ge-gui ngiem-sok, sui-gañ yia-si señ-hui?
我兄 家規 嚴肅,誰敢 惹是生非?
My brother’s house rules are strict. Who dares flout them?

(桃花)• to-hue

gueh-hu mung-teng chim seu-hai
郭府 門庭 深 似海
The Gueh household’s reputation is as deeply established as the ocean.

sui-jai huang-liu ung-seu geng-do sie-chieñ jeu-dong
誰知 風流 韻事 竟在 小牆 之中?
Who knew that the trigger for amorous intentions could stir up within those walls?

gu lao-ia di-ge ngiem lai-ghua
舅老爺 治家 嚴 內外
Mr Gueh governs his household strictly, within and without.

lao hu-ying sieh-sung, lai-ghua jek-buañ tong
老夫人 惜孫,內外 一般 同
Mrs Gueh loves her niece, within and without.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ho-kuang nang-ge nie-giañ eu bie-siou-ia
何況 俺家 娘囝 與 表少爺
To say nothing of our daughter and her cousin…

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

hañ?! ta liang-nang jo sim-moh?
~?!他兩人 做 什麼?
Huh?! What did they do?

(桃花)• to-hue

ta liang-nang jeu-iuñ tong-teng gang-iñ
他兩人 自幼 同窗共硯
The two were raised together in the same household.

je siou-ghueh chiou-sek siang i-bang
這 數月 朝夕 相 依傍
These many months and seasons they have been each others’ companions.

iu sai to-hue tueng-jeu di-gang
又使 桃花 傳書 遞柬
And instructed me to pass letters back and forth between them.

di-gang tueng-jeu choiñ-beh-pieng
遞柬傳書 千百遍
These have been hundreds and thousands of letters.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ai-ia, je, je hueng liou-dik
哎呀,這 還 了得?
Alas, is that all?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ai-ia, ko-nao, ko-nao!
哎呀,可惱,可惱!
Alas, how vexing, how vexing!

• hng ngek-neung yu-cheu mong-long, buk-siu gui-hung bai ge-hong
遠 逆女 如此 朦朧,不守 閨訓 敗 家風
This rebellious girl has been so foolish, she has offended against propriety and soiled the family name.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

• toiñ ki-lai dou-si leu
睇 起來 都是 你
It looks like it was all your fault.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

• dou-si leu kang-jam ing-suañ lueng gui-goh
都是 你 牽針 引線 亂 閨閣
You were the one who led her astray.

• ui im-bhue tueng-jeu di-gang ba seu-tong
爲 淫媒 傳書 遞柬 把 私通
In the manner of a matchmaker, passing secret messages back and forth.

ua ki jiang ki-lai jiang leu pah
我 氣 將 起來 將你 拍
I am so angry that I will hit you.

(桃花)• to-hue

da-dik nang, tang cho lang ai
打得 人,痛 楚 難 挨
TODO

• da-dik nang tong cho lang ai
打得 人 痛 楚 難 挨
TODO

• to-hue señ-ui jek si-bi, nie-giañ u-meng ja tui-kai
桃花 生爲 一 侍婢,娘囝 有命 怎 推開
I am just a servant, how could I refuse Miss’s orders?

• meng-si ning señ-ui be-bho bho ieng-gieng
明是 恁 生爲 父母 無 遠見
It is you as her parents who lacked foresight,

• jek-liem jeu cha-cho ang-bai
一念 之 差錯 安排
Making arrangements without thinking them over.

• ka buk-bhung, neung-jeu bho-chai bieng-si dek
豈 不聞,女子 無才 便是 德
Have you not heard the idiom: “a woman without talent is a virtuous woman.”

• sai-lou gia-tak ui-ho lai?
西蘆 寄讀 爲何 來?
Who sent these letters from Sai-lou?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

chiang leu
娼 你
You immoral woman

• sui-seu ua jou-be gong-jeu, nai-si ge-hak, u-ho buk-ko?
隨師 我 祖父 功書,乃是 家學,有何 不可?
TODO

(桃花)• to-hue

• gou u nie-jok hue-diep
古 有 梁祝 化蝶
TODO

• nie-jok hue-diep ing dang-iñ, gou-bie dang-teng, ia buk-gai
梁祝 化蝶 因 同硯,姑表 同窗 也 不該
TODO

• je-seu si ning cho ju-i, guai-jeh to-hue li-ho-lai?
這事 是 恁 錯 主意,怪責 桃花 理何來?
TODO

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

dou-si leu, cheu-bho bai-yi, jong-iong keu sai-lou iu-hak
都是 你,慈母 敗兒,縱容 去 西蘆 遊學

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

eu!
□!

deung-si leu ia ngueng-i, yu-gim geng tui-do lao-sing sing-jieñ
當時 你 也 願意,如今 竟 推在 老身身上

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

• uek-seu uek-sieñ uek-nao-ki
越思 越想 越惱氣

• diañ aiñ che-giu cheu seu-dueng
定愛 查究 此 事端

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

mang, leu si lao-hu-tu liou
慢,你是 老糊塗 了

seu iñ ji-cheu, hueng-sieñ jiang-iang?
事 已 至此,還想 張揚?

leu lang-dao jiu buk-pa yok-liou mung-hong, yok-liou mung-hong moh!
你 難道 就 不怕 辱了 門風,辱了 門風 麼!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

yiak-buk dui-giu, ieñ-ge jek-dang lai chu, na-si jiang yu-ho si ho?
若不 追究,楊家 一旦 來 娶,那是 將 如何 是 好?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

o, je-jiu jing-to liang-lang liou a
哦,這就 進退 兩難 了 啊

(桃花)• to-hue

ueng-ghua ang-ying, chiañ-tiañ sie-bi jek-ngang
員外 安人,請聽 小婢 一言

• sou-ge bho-jeu kong u-chai, ching-jieñ gia-ching li jiañ gai
蘇家 無子 空 有財,親上 加親 理 正 該

• gou-bie lieng-hung jeu-gou u, ja-ba ing-ueng kiang tiah-kai?
姑表 聯婚 自古 有,怎把 姻緣 強 拆開?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ua hui bho-cheu liem-tao, ji-si neung-yi buk-ko jao bho-lou
我 非 無此 念頭,只是 女兒 不可 走 母路

kuang-chiañ yu-gim hung-ing iñ diañ-liou
況且 如今 婚姻 已 定了

(桃花)• to-hue

ang-ying a
安人 啊

• chang-lo siang-chiañ ui-giañ si, guk-nek ng-aiñ ho-ying guah-kai?
田螺 尚且 爲囝 死,骨肉 恩愛 何認 割開?

• neung-yi ge-gao choiñ-li-ghua, dai-gang dang-keu lang jai-lai
女兒 嫁到 千里外,大江 東去 難 再來

• bhueng-ik ghek-iong jiou-chui sung
萬一 玉容 憔翠 損

• ning no-nang siou-diou mo-geng cheng ko-ai
恁 二人 蕭條 暮景 情 可哀

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

si-a, dou-si leu jia lao buk-si haoñ pah guañ-si
是啊,都是 你 者 老 不是 好 拍 官司

jiang jek-gai ching-señ neung-yi ge-gao choiñ-li ghua
將 一個 親生 女兒 嫁 到 千里 外

leu lang-dao ying-sim dik-keu
你 難道 忍心 得去

yeu-chiañ yik-ao je bhueng-gueng ge-chai, gie-sui seng-siu, gie-sui seng-siu?
而且 日後 這 萬貫 家財,叫誰 承受,叫誰承受?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ai-oi, choiñ-ueng bhueng-ueng, dou-si jok-jieñ je-gai lao-huai-dang
哎□,千怨萬怨,都是 族掌 這個 老壞蛋

pieng-pieng chok-seng cheu-ching a
偏偏 觸成 此親 啊

(桃花)• to-hue

ueng-ghua ang-ying, nie-giañ eu bie-siou-ia iñ dang-teng gang-iñ
員外 安人,娘囝 與 表少爺 已 同窗 共硯

yik-gu señ-aiñ, je-si nang-cheng jeu sieñ
日久 生愛,這是 人情 之常

ning gim kiang-doh ta si, heu pue ieñ-ge, gie ta yu-ho tiañ-chong, yu-ho tiañ-chong?
恁 今 強奪 他勢,許 配 楊家,叫他 如何 聽從,如何 聽從?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

to-hue sueh-dik u-li, ho-buk ba ieñ-ge ching-seu to-liou?
桃花 說得 有禮,何不 把 楊家 親事 退了?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

to-hung?
退婚?

• houñ si lao-pue nang lao-mia, heu-hung to-hung bai ge-siañ
虎死 留皮 人 留名,許婚 退婚 敗 家聲

• kuang-iu jok-dieñ ui bhue-ieh, houñ-su lang-buek goi lang-giañ, goi lang-giañ!
況又 族長 爲 媒妁,虎須 難拔 計 難行,計 難行!

(桃花)• to-hue

ueng-ghua gi-bho ju-i, nie-giañ iu-si dik-beñ
員外 既無 主意,娘囝 又是 得病

je-jiu lang-mieng long-chuk hua lai
這就 難免 弄出 禍 來

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ai-ia! no-lao ji-u cheu-neung, yiak-guañ yu to-hue so-ngang,
哎呀!二老 只有 此女,若果 如 桃花 所言,

jiang-lai leu-ua so-gou ho-nang, so-gou ho-nang?
將來 你我 所靠 何人,所靠 何人?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

kia-houñ lang-hia, ji-u sie-sim gueng-huang, jai-sieñ liang-cheh ba
奇虎 難下,只有 小心 觀防,再想 良策 吧

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

to-hue, leu su sie-sim hok-si nie-giañ
桃花,你 須 小心 服侍 娘囝

(桃花)• to-hue

bi-jeu chong-meng!
婢子 從命!

第五出 • Scene 5

Video 1: 47:48

(楊秀才)

a-ni giañ-ki!
阿妮 行起!
Let’s go, Nanny!

(乳娘)

ho, lai giañ
好,來行
Alright, let’s go.

(楊秀才)

• dang-hua-lao jieñ deng hung-ing
東華樓 上 訂 婚姻
A marital match made at the Eastern Flowery Tower

• sañ-tui si-to geu seng-ching
三推四托 拒 成親
Many times have excuses been given for not following through

• a-ni oi!
阿妮 ⿰口會!
O Nanny!

(乳娘)

• siu-jai oi!
秀才 ⿰口會!
O Young Master!

(丑、阿妮)

• nang gim sok-gao leu-pou keu, toiñ ta lai-dang ho-ngueng-ing
俺 今 速到 呂浦 去,睇 他 內中 何原因
We speed along to leu-pou, to find out what the reason could be

• toiñ ta lai-dang ho-ngueng-ing
睇 他 內中 何原因
What the reason could be

(楊秀才)

jeu-chong dang-hua-lao diañ-ching, lu-cheu keu-sing chui-chu,
自從 東華樓 定親,屢次 去信 催娶,
Ever since the match was agreed on at the Eastern Flower Tower, we have sent many letters urging for the wedding to be organized

sou-ge jong-si to-sañ-ieng-si
蘇家 總是 托三延四
But the sou family keep delaying

gim-yik ching-dua yu-nie, gao gik-ieñ chui-ching
今日 親帶 乳孃,到 揭陽 催親
Today I go personally with my Nanny to gik-ieñ to press the matter

揭陽 : Province in Teochew where Sai-lou is located.

a-ni, kuai-se lai giañ-ki
阿妮,快些 來 行起
Quick Nanny, let’s go!

(乳娘)

ho, lai-giañ, lai-giañ
好,來行 來行
Alright, let’s go

(丑、阿妮)

• aiñ-giañ jiu lai giañ, nang giañ-giañ iu giañ-giañ
欲行 就來 行,俺 行行 又 行行
We will go, we will go along our way,

• buk-gak lai-gao die-jiu-siañ
不覺 來到 潮州城
Without realizing it we come to Teochew City

(楊秀才)

a-ni, gao die-jiu-siañ
阿妮,到 潮州城
Nanny, we are at Teochew City

(乳娘)

ha, gao-liou die-jiu-siañ liou
哈,到了 潮州城 了
Oh, we have arrived at Teochew City

eu, siu-jai oi, leu toiñ je-gai suañ, gie-jo sim-moh suañ?
噁,秀才 ⿰口會,你 睇 這個 山,叫做 什麼 山?
O Young Scholar, look at that mountain, what is its name?

(楊秀才)

hang-suañ!
韓山!
Mount Han!

(乳娘)

suañ-ka[?] jek dua-chu, sim-moh chu?
山腳 一 大厝,什麼 厝?
That large building at its foot, what is it called?

(楊秀才)

hang-seu!
韓祠!
Han Temple!

(乳娘)

suañ-e heu-diou koi ne?
山下 許條 溪 呢?
And the river flowing by the mountain?

(楊秀才)

hang-gang, hang-gang
韓江,韓江
The Han River!

(乳娘)

a, siu-jai, jo-ni long-jong si hang?
啊,秀才,做呢 攏總 是 韓?
Young Scholar, why are they all called “Han”?

(楊秀才)

a-ni…
阿妮……
Nanny…

(乳娘)

oi
⿰口會
Ay?

(楊秀才)

• hang-bhung-gong pue ping-gao die-ieñ, chong-cheu die-jiu chuk hao-hieng
韓文公 被 貶到 潮陽,從此 潮州 出 豪賢
After Han Yu was despatched to this region, Teochew has produced many worthy talents.

韓文公 : Han Yu 韩愈 (768–824 CE), Tang era scholar-official who was sent away to a post in faraway Teochew province after writing an essay critical of the Emperor. While in Teochew he promoted education and good governance and is hence commemorated by many place names today.

TODO: Check pronunciation of 潮陽 in video

• ao-si die-ying gam seng-dek, sui ba gang-suañ goi señ hang
後世 潮人 感 盛德,遂 把 江山 改 姓 韓
Succeeding generations of Teochew people were grateful for his contribution, and renamed the river and mountain as Han.

sek-bhue?
識未?
Do you understand?

(乳娘)

siu-jai, leu eu lao-ia si-buk-si hang-bhung-gong di mung-seng?
秀才,你 與 老爺 是不是 韓文公 的 門生?
Young Scholar, are you and your father disciples of Han Yu?

(楊秀才)

buk-si, ta si tang-jiou nang, li mak-joiñ gui-beh-ni liou
不是,他 是 唐朝 人,離 目前 幾百年 了
No, he was a man of the Tang period, which was several hundred years ago.

(乳娘)

o, buk-yieng a si tak-gue ta-di jeu
哦,不然 啊 是 讀過 他的 書
Oh, but you have read his books.

(楊秀才)

ha ha ha! tak-gue, tak-gue. a-ni, leu ui-ho mung-ki je-seu ni?
哈哈哈!讀過,讀過。阿妮,你 爲何 問起 這事 呢?
Haha! Yes I have read them. Nanny, why do you ask about this matter?

(乳娘)

ua si toiñ leu eu lao-ia di bung-nia hua hang-bhung-gong jek-ieñ e
我 是 睇 你 與 老爺 的 本領 和 韓文公 一樣 啞
I see that you and your father are talented like Han Yu.

(楊秀才)

ho, leu chong-ho giñ-dik?
呵,你 從何 見得?
Why do you say so?

(乳娘)

hang-bhung-gong lai die-jiu jo-guañ
韓文公 來 潮州 做官
Han Yu came to serve as an official in Teochew.

jiang nang-ge di suañ a, gang a, seu-tang a dou iñ gueng-jiañ liou
將 人家 的 山 啊,江 啊,祠堂 啊 都 已 管正 了
And took over people’s mountains, rivers, and even shrines.

leu eu lao-ia gueng-jiañ nang-ge di chang a, chu a, huang-jui a, mueh-ngiep a, ia dou buk-jie
你 與 老爺 管正 人家 的 田 啊,厝 啊,風水 啊,物業 啊,也 都 不少
You and your father have taken over people’s fields, houses, land, things, and more.

ka buk-si bung-nia eu ta jek-ieñ?
豈 不是 本領 與 他 一樣?
Isn’t that because you are as talented as he?

(楊秀才)

hiuñ-iou luang-gang! giañ giañ giañ!
休要亂講!行行行!
Enough with the idle talk, keep walking!

(乳娘)

a, o-lo dieh suah señ-ki
啊,~~ 着 ~ 生氣
What, why are you angry at being praised?

o-lo – “to praise” suah – “then, however”

(楊秀才)

• hang-gang gung-gung dang-lam liu, hang siang-jeu hieng-siañ ba gie siu
韓江 滾滾 東南 流,韓湘子 顯聖 把 橋 修
The Han River churns as it flows to the South-East. hang siang-jeu appears to fix the bridge.

韓湘子 : According to legend, the nephew of Han Yu, who later became one of the Eight Immortals of Taoism.

• jap-boih (?) , no-jiah señ-ghu jek-jiah liu
十八[梭船廿四州],兩隻 鉎牛 一隻 溜
Eighteen boats and twenty-four islets; two brown cows, one of which is stolen.

(乳娘)

ai-oi, bho-gue nang dañ, nang dañ je dua di-hng jing-si ho huang-geng
哎⿰口會,無過 人呾,人呾 這 大 地方 真是 好 風景
Ah, it is as they say, this place really has great scenery.

(楊秀才)

a-ni oi, ua li to-ching sim-gip, leu li gu-dieh toiñ huang-geng
阿妮 ⿰口會,我 哩 討親 心急,你 哩 顧着 睇 風景
Nanny, here I am worried about my coming marriage, while you admire the scenery.

hueng-si jek-ming giañ jek-ming toiñ, mai dam-ghou si-gang
還是 一面 行 一面 睇,勿 耽誤 時間
Let’s look while walking, and not waste time.

(乳娘)

ho, jek-ming lai giañ, jek-ming lai toiñ
好,一面 來 行,一面 來 睇
Alright, look while walking.

(楊秀才)

giañ giañ giañ
行行行
Let’s go!

第六出 • Scene 6

Video 1: 52:50

(乳娘)

a! eu! a! je-se dong-si aiñ-sueh si mung, li bho chu!
啊!噁!啊!這些 東西 欲說 是 門,哩 無 厝!
Ah! I’d like to say that this is a doorway, but there is no building!

aiñ-sueh si hou-deng, li bho jia-hou!
欲說 是 雨亭,哩 無 遮雨!
I’d like to say it is a rain shelter, but it doesn’t block out the rain!

(楊秀才)

iu-lai, iu-lai! je-si deng, je-si deng!
又來 又來!這是 亭,這是 亭!
Oh not again. It is a pavilion!

(乳娘)

deng?
亭?
Pavilion?

(楊秀才)

si jak-hu-deng
是 節婦亭
It is a pavilion for virtuous widows.

節婦 : Widows who do not remarry after the death of their husbands were considered to be virtuous and loyal.

(乳娘)

jak-hu-deng
節婦亭
Pavilion for virtuous widows.

(楊秀才)

hu si buk-ge cheng jak-hu, guañ-hu ui-ta lip bai-huang
夫 死 不嫁 稱 節婦,官府 爲他 立 牌坊
When a woman’s husband dies, but she does not remarry, she is called a virtuous widow. The state will build a memorial for her.

(乳娘)

lip bai-huang
立 牌坊
Build a memorial

(楊秀才)

a-ni, na leu si ua-gai yu-nie, siu-jak buañ-seng
阿妮,那 你 是 我個 乳孃,守節 半生
Nanny, you were my wet nurse, and have devoted half your life looking after me.

tai-ua jiang-lai jo dua-guañ ne, jeu-yieng eu-leu gieng gai jak-hu-deng
待我 將來 做 大官 呢,自然 與你 建 個 節婦亭
When I become a great official, I will naturally build you a memorial to your virtue!

(乳娘)

ai-ia ho-no ho-no
哎呀 好𰇇 好𰇇
Oh that would be nice

(楊秀才)

giañ!

Let’s go!

(乳娘)

eu…
噁……
Oh…

(楊秀才)

a-ni, leu ui-ho ti-kao?
阿妮,你 爲何 啼哭?
Nanny, why are you weeping?

(乳娘)

ua dou bhoi-kao, leu dañ keu-mung a-dia jiu jai
我 都 𠁞哭,你 旦 去問 阿爹 就知
You had better ask your father why.

The nurse is implying that she is not a virtuous widow because his father has had his way with her.

(楊秀才)

mung ung a-ba? giañ giañ giañ giañ giañ
問 阮 阿爸?行行行行行
Ask my father? Let’s keep walking…

(乳娘)

siu-jai oi, tai-ua jek-e…
秀才 ⿰口會,待我 一下……
Young Scholar, wait for me…

(楊秀才)

• aiñ jiah ho-he beh-bak-chieñ, aiñ chu giou-chi sou-lak-nie
欲食 好蝦 白腹䱽,欲娶 嬌妻 蘇六娘
I will eat good prawns and white-bellied pomfret; I will marry the beautiful maiden sou lak-nie!

• sim-dang huañ-hi buk-gak ieng, buañ-suañ gue-nia jieñ gik-ieñ!
心中 歡喜 不覺 遠,盤山 過嶺 上 揭陽!
If one is happy one does not mind the distance. Across the mountain and the pass we go to gik-ieñ!

(乳娘)

siu-jai oi, mai na (?) me a, tai-ua jek-e a!
秀才 ⿰口會,勿 那 X 猛 啊,待我 一下 啊!
Young Scholar, don’t be so fast, wait for me!

第七出 • Scene 7

Video 2: 0:02

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

• goi-ka di mua-si, sañ-geu da dieh-chi
雞腳 纏 麻絲,衫裾 搭 着刺
When a chicken tries to sew with its claws, the clothes will be full of holes.

• biañ li biañ-m-kui, jao li jao-m-li
拚 哩 拚唔開,走 哩 走唔離
Making no headway, unable to find a way out.

• yu-gim ieñ-ge lai to-chua, goi kiem-jieñ sok-si
如今 楊家 來 討𡥘,計歉上 孰是
Today, the ieñ family has come to demand its bride, what excuse can we make?

• sai ua ka-mang chiu-lueng, bho-liou ju-i!
使我 腳忙手亂,無了 主意!
I’m all worked up, and out of ideas!

• hng ji hng na lao-chiang bho-ho ga-si
恨 只恨 那 老娼 無好 教示
I can only blame that old immoral woman for not having taught her proper values.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

• lao-gao sueh-ue bho-dao-li, ueng-tiñ ueng-di hueng-su ueng jeu-gi
老狗 說話 無道理,怨天 怨地 還須 怨 自己
What an old dog yaps makes no sense. One may blame Heaven and Earth, but still has to blame oneself.

• leu jong-yik jiah-ba bho-seu jo, jueng-mung chue-pah guañ-si
你 終日 食飽 無事 做,專門 揣打 官司
All your days you have been looking for trouble, launching suits against others.

• ui-liou hong-ngieng guañ-hu, buk-gu ching-señ neung-yi
爲了 奉迎 官府,不顧 親生 女兒
Because you want to curry favor with the officials, you have not paid attention to your own daughter.

• yu-gim hua-seu lim-tao, toiñ leu jo-ni si!
如今 禍事 臨頭,睇你 做呢 死!
This dilemma we face today is all caused by you!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

lao-chiang, leu hueng-lai hue-jieñ ge-iu a!
老娼,你 還來 火上加油 啊!
Immoral woman, you dare to add fuel to the fire?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

lao-gao, sui gie-leu lueng-bui?
老狗,誰 叫你 亂吠?
Old dog, who asked you to yap nonsense?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

je-gai ho-nai a?
這個 何奈 啊?
How can I put up with this?

(僕人)

bing ueng-ghua ang-ying, jok-dieñ hua ieñ-gou-ia lai-liou
稟 員外 安人,族長 和 楊姑爺 來了
Master, Mistress, the Clan Elder and Mr ieñ are here.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

hañ? lai-liou? ngieng-jih ngieng-jih ngieng-jih
~?來了?迎接 迎接 迎接
What? They are already here? Receive them, receive them.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

yui-hu mung-siañ ua u-jeh, gueng-ga chai-neung2 gui chai-neung5
維護 門聲 我 有責,管教 才女 歸 才郎
I am charged with protecting our clan’s good name, to see to the education of worthy ladies and gentlemen.

(楊秀才)

sai-tiñ-huk buk-yu tou-di-beh, chueng-jiang jok-dieñ jo ju-jiang
西天佛 不如 土地伯,全仗 族長 做 主張
The Buddha of the Western Paradise does not compare to the Earth God. We all depend on you, Clan Elder, for your guidance.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ho-ue, ho-ue
好話,好話
Well said, well said.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong, siu-jai
叔公,秀才
Great Uncle, Young Scholar.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

siu-jai, ngak-be leu giñ-gue, je-ui jiu-si leu ngak-bho
秀才,岳父 你 見過,這位 就是 你 岳母
Young Scholar, you have met your father-in-law. This is your mother-in-law.

(楊秀才)

ho, ho! ngak-be ngak-bho do-jieñ, sie-sai u-li
好好!岳父 岳母 在上,小婿 有禮
Good, good! Parents-in-law have the place of honor, their humble son-in-law pays his respects.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

mieng-li, chiañ-jo chiañ-jo
免禮,請坐 請坐
There’s no need to stand on ceremony, please sit.

(楊秀才)

jo jo jo jo
坐坐坐坐
Let’s all sit.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

jo jo jo jo
坐坐坐坐
Let’s all sit.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

siu-jai, ching-lim hang-sia u-ho gui-gang?
秀才,親臨 寒舍 有何 貴幹?
Scholar, what noble purpose brings your esteemed self to our humble abode?

(楊秀才)

kai-kao siu-jai, bi-kao siu-jai, mung ua u-ho gui-gang
開口 秀才,閉口 秀才,問我 有何 貴幹
You flatter me by calling me Scholar and speaking of my noble purpose.

keuk-lai ge-chi jak-ngai, hng!
卻來 假癡 作呆,哼!
Let’s drop the pretence and stop playing dumb!

lai lai lai, ngak-be, deung-yik dang-hua-lao siah-jieñ diañ-ching, si leu ching-kao dap-eng
來來來,岳父,當日 東華樓 席上 定親,是你 親口 答應
Come on, father-in-law. That day at the Eastern Flowery Tower we agreed on a match, and it was you who promised personally.

jok-dieñ ui-bhue, ui-ho sañ-tui si-ieng, buk-jiang ngieng-chu?
族長 爲媒,爲何 三推 四延,不將 迎娶?
Clan Elder was the go-between. Why do you constantly delay, and not arrange the wedding ceremony?

gim-yik sie-sai deng-mung, jiu-si gao-lai ngieng-ching
今日 小婿 登門,就是 到來 迎親
Today, your son-in-law has come to your door to get his bride.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

je…
這……
This…

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

a? si-hiañ, ua eu-leu sueh-gue gi-cheu liou
啊?四兄,我 與你 說過 幾次 了
Ah? Fourth Brother, we have spoken about this many times.

leu jong-si sueh hao jeh gik-yik
你 總是 說 候擇 吉日
You always tell me that you are looking for an auspicious date.

yu-gim siu-jai si deng-mung lai chu-ching di
如今 秀才 是 登門 來 娶親 的
Today, the Scholar has come to get married.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong, leu u-so m-jai, ji-ing ng no-lao duañ-señ cheu-neung
叔公,你 有所 唔知,只因 阮 二老 單生 此女
Great Uncle, you may not know, this is because we are an old couple with only this one daughter.

ni-gi siang-iuñ, buk-sim bang-sim, gu-cheu chiañ-kiu ieng-mang
年紀 尚幼,不甚 放心,故此 請求 延慢
She is still young, and we are uneasy, and ask for more time.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

si-a, kuang-chia juang-liem bhue-bi, siu-jai ui-ho yu-cheu gip-chiek?
是啊,況且 妝簾 未備,秀才 爲何 如此 急切?
Yes, after all the bridal goods are not yet ready. What is the rush, Scholar?

(楊秀才)

ai, leng-aiñ ni iñ gip-gi, kueng diañ-hung iñ gu
哎,令愛 年 已 及笄,況 定婚 已 久
Your dear one has already come of age, and the match has been long made.

笄 - lit. “hairpin”, fig. girl who has come of age

令愛 - “your daughter” (polite)

ngak-be, ngak-bho, sueh-ue su-aiñ geung-li se-se!
岳父、岳母,說話 須欲 近理 些些!
Father-in-law, Mother-in-law, please be reasonable!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

si-a, si-a
是啊,是啊
Yes, yes.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

heñ, bu-gui nang-ge, hung-ing dai-seu, su gang bai-chiang
吓,富貴 人家,婚姻 大事 須講 排場
A wealthy family should take time to arrange the wedding ceremony.

sui-si diañ-hung, dang tiu-bi bhue-siu
雖是 定婚,但 籌備 未收
Although a match has been agreed upon, the preparations are not yet complete.

jiu-lai sañ-tui-si-bek, diañ sim-moh ieñ-jeu?
就來 三推四逼,定 什麼 樣子?
How does it appear when you are pushy and insistent?

(楊秀才)

a! ngak-bho, to-ching ia-si nang-ching jeu sieñ, ja ho-sueh si tui-bek?
啊!岳母,討親 也是 人親 之常,怎 好說 是 推逼?
Mother-in-law, to seek one’s bride is a natural thing in human affairs. How can this be called pushiness?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

heñ, bek ia-ho, buk-bek ia-ho, ung no-lao ji-u cheu-neung
吓,逼 也好,不逼 也好,阮 兩老 只有 此女,
Pushy or not, this old couple has only this one daughter.

aiñ yu-jieñ jieñ-du, mak-joiñ bhue-gam yiang ta chuk-goh
愛 如掌上珠,目前 未甘 讓 他 出閣
We love her like a pearl in the hand, and at the moment we do not have the heart to have her leave the house.

leu gi bek buk-gip tai, jiu chiañ-keu leng-chim sok-neung
你 既 迫不及待,就 請去 另尋 淑女。
If you are unwilling to wait, then you are welcome to go find another bride.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

cheu-ngang ja-gang?
此言 怎講?
What did you say?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

leng-chim sok-neung
另尋 淑女
Find another bride

(楊秀才)

ai-ja! ko-nao, ko-nao!
哎咋!可惱,可惱!
How vexing!

• bhung ngang-gheu ki chong-tiñ, bhung ngang-gheu ki chong-tiñ
聞 言語 氣 沖天,聞 言語 氣 沖天
On hearing this my anger rises to the sky, to the sky!

• to-hung hueng-hung ho dao-li?
退婚 緩婚 何 道理?
Withdrawing a match, where is the principle in this?

• ngueng-lai ning lu-cheu siang tui-to
原來 恁 屢次 相 推托
So your repeated delays

• si tiok-i hue-hung ba nang ki, ba nang ki!
是 蓄意 悔婚 把 人 欺,把 人 欺!
Were intentionally meant to break the promise of marriage and to cheat me!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ho ho, siu-jai, hu-ying-ge buk-hiou si-bhu, siu-jai mo guai
好好,秀才,婦人家 不曉 世務,秀才 孬怪
Alright, Scholar, women are not schooled in wordly affairs, please don’t blame her

sou-si kiang-jong seng-jok, na-u heu-hung to-hung jeu-li eu?
蘇氏 強宗盛族,那有 許婚退婚 之理 噁?
The sou clan is renowned and strong: what breaking of marriage promises is there?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

jek-gong, siu-jai
叔公,秀才
Uncle, Scholar

(楊秀才)

jing-jing ka-u-cheu-li
真真 豈有此理
What is the meaning of this?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

mai ki, mai ki, dañ dañ dañ dañ
勿氣 勿氣,呾呾呾呾……
Don’t be angry, come now…

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

• uang no-lao giañ-ni gue buañ-beh, chek-e yui-u cheu neung-yi
阮 兩老 行年 過 半百,膝下 唯有 此 女兒
These two elders are each over fifty, and have only this one daughter

• ji-gak li-nek sim-tao tiañ, guk-nek siang-lieng lang guah-li
指甲 離肉 心頭 痛,骨肉 相連 難 割離
The pain of parting is like pulling out fingernails, or separating flesh from bone.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

• dang-gue sui-dua huañ-si chai, sie-neung ni-iuñ siang bho-di
冬瓜 雖大 還是 菜,小女 年幼 尚 無知
A winter melon, even if it is large, is still just a vegetable. A young girl is most ignorant

• kiu jek-gong, hueng chiañ jek-gong lai jo-ju
求 叔公,煩 請 叔公 來 做主
Please, Great Uncle, be the judge in this matter

• ba hung-ki ieng-mang tai lai-ni
把 婚期 延慢 待 來年
Delay the marriage until next year.

(楊秀才)

ha, sieñ ning je-ieñ siek-jing gui-goi, ia-si uang-hui sim-gi
哈,像 恁 這樣 設盡 詭計,也是 枉費 心機
This scheming and plotting of yours is just a waste of time.

lao-sik sueh, ghu-gak m-jiem m-gañ gue-nia
老實 說,牛角 唔尖 唔敢 過嶺
To be frank, if the bull’s horns are not sharp, it wouldn’t dare to cross the mountain pass.

ua gim-yik deng-mung, bieng aiñ ngieng-ching
我 今日 登門,便愛 迎親
I came here today to fetch my bride.

yiak jai geu-hung, jiu chiañ gong-deung siang-giñ, gong-deung siang-giñ!
若 再 拒婚,就請 公堂 相見,公堂 相見!
If you once again reject me, we shall see each other in court!

(桃花)• to-hue

gim-tiñ deung-jieñ giñ gou-ia, ho-seu jeng-gong jieñ guañ-tiañ
今天 堂上 見 姑爺,好似 諍公 上 官廳
Meeting you sir here today, has been just like meeting you in the courthouse.

姑爺 : husband of an aunt, here used as an honorific by to-hue to refer to her mistress’s husband-to-be.

(楊秀才)

hañ? leu je ia-tao, jeu-ngang-jeu-gheu sueh-se sim-moh ne?
哈?你 這 丫頭,自言自語 說些 什麼 呢?
What? You servant girl, what are you muttering to yourself about?

(桃花)• to-hue

ua sueh gou-ia leu
我 說 姑爺 你
I was speaking of you, sir.

(楊秀才)

gou-ia jo-ni?
姑爺 做呢?
What about me?

(桃花)• to-hue

• gou-ia gim-yik jek jing-mung, siañ-siañ sueh aiñ bo gong-deung
姑爺 今日 一 進門,聲聲 說 愛 報 公堂
From the moment you came in here today, sir, everything you have said has been as if you were arguing a legal case.

• ching-ge bhue-seng ueng-ge soiñ-jo, diem-jiu bhue-im soiñ bieng seung
親家 未成 冤家 先做,甜酒 未飲 先 變 酸
Before becoming a relation by marriage, you have already become a plaintiff. Before the drinking sweet wine, it has already turned sour.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

a je je je…
啊 這這這……
This…

(楊秀才)

ju-ying tai keh, bi-neung gañ lai do-ngang? jing-jing chueng-bho loi-ngi
主人 待客,婢女 敢來 多言?真真 全無 禮儀
Your master is receiving a guest. How dare you as a servant girl interject? This is most improper!

(桃花)• to-hue

• gou-ia gi-si tak-jeu hiou loi-ngi
姑爺 既是 讀書 曉 禮儀
Sir you have learned propriety from reading books.

• deung jai ying-lung jeu dao, dieñ-iuñ jung-bui
當知 人倫 之 道,長幼 尊卑
You know the principles of human relations, the positions of senior and junior,

• tiñ do jieñ, tiñ do jieñ, su-aiñ ngiang tao mo, di do e, aiñ toiñ ba tao di
天 在 上,天 在 上,須愛 仰頭 望,地 在 下,愛 看 把 頭 低
That Heaven is above all; to see Heaven above, one has to raise one’s head, to see the Earth below, one has to lower one’s head.

• nap ching deung-joiñ su-jip piañ-li, ja-ko siañ-siañ gu-gu da guañ-si?
納親 當前 須 執 聘禮,怎可 聲聲句句 打 官司?
To take a wife, you have to first send betrothal gifts. How can you threaten a lawsuit with every word?

(楊秀才)

toiñ ning je-ieñ so-ui, lai-dang diañ u cheng-mik
睇 恁 這樣 所爲,內中 定 有 情密
From what you are dong, there must be some secret love affair going on.

(桃花)• to-hue

chiañ-mung u ho cheng-mik?
請問 有 何 情密?
What secret love afffair?

(楊秀才)

• mok-hui si jek-neung eu no-sai, mok-hui si ua-chi eu-nang u sai-cheng?
莫非 是 一女 與 二婿,莫非 是 我妻 與人 有 私情?
Could it be that one bride has been promised to two sons-in-law? Could it be that my wife has a secret lover?

(桃花)• to-hue

siu-jai ia, siu-jai, uang leu tak-jeu meng-li, gim-yik geng sueh-chuk cheu-ue
秀才 也 秀才,枉 你 讀書 明理,今日 竟 說出 此話
Scholar, you have studied books and morality in vain, that you could say something like this today.

tang-yiak nie-giañ bhung-jai, ja-keng eu-leu gang-hiuñ? eu-leu gang-hiuñ?
倘若 娘囝 聞知,怎肯 與你 干休?與你 干休?
If our Miss would have heard you, how could she tolerate it?

(楊秀才)

ju-kao ju-kao! leu je hia-juañ ia-tao!
住口 住口!你 這 下賤 丫頭!
Shut up! You low-class servant-girl!

gañ-lai eu-ua dao-kao, ua sieñ m-sieñ a
敢來 與我 鬥口,我 想唔想 啊
How dare you talk back to me, I cannot imagine.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ai-ia mo-i-seu mo-i-seu, jo-la jo-la
哎呀 孬意思 孬意思,坐啦 坐啦
This is most embarrassing, please sit.

(桃花)• to-hue

eu! gou-ia oi! mai-ki mai-ki, to-hue nang juañ li buk-juañ
噁!姑爺 ~!勿氣 勿氣,桃花 人 賤 理 不賤
Sir! Don’t be angry. I may be low-class but morality is not.

sieñ ua señ-ui nou-bi, dou-si yim-nang chuk-ki
想 我 生爲 奴婢,都是 任人 出氣
As an indentured servant I am here for people to take out their temper on me.

ji-si gou-ia gue-mung si keh, buk-ko sik-loi
只是 姑爺 過門 是 客,不可 失禮
It is only that Sir you are here as a guest, I should not flout propriety.

iñ-ao liang-ge chai-ho jo-ching, huañ-mo gou-ia sañ-seu su-jue a, su-jue!
以後 兩家 才好 做親,還望 姑爺 三思 恕罪 啊,恕罪!
For the two families to be joined in marital relation, please forgive me, sir!

(楊秀才)

ko-nao a!
可惱 啊!
How vexing!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

to-hue a, leu si nou-bok, ju-ying tai-keh, ho-eng leu lai do-ngang a?
桃花 啊,你 是 奴僕,主人 待客,何用 你 來 多言 啊?
to-hue, you are a servant. Your master is receiving a guest, why do you speak so much?

TODO check who is speaking

(桃花)• to-hue

jok-dieñ gong, sie-bi m-gañ
族長 公,小婢 唔敢
Clan Elder, I do not dare.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

huañ-buk kuai-kuai to-hia keu a
還不 快快 退下 去 啊
Why are you not yet leaving?

TODO check who is speaking

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jok-dieñ gong gie leu hia-keu, leu ju hia-keu
族長 公 叫你 下去,你 住 下去
If the Clan Elder asks you to go, you go.

(楊秀才)

ko-nao, ko-nao a!
可惱,可惱 啊!
How vexing!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ho ho, dieñ-nang giañ-sai, yiang-liou m-giañ-ieñ
好好,丈人 囝婿,嚷了 唔 行樣
Well, it is most unseemly for parents-in-law and son-in-law to bicker.

siu-jai, leu ko jiem hue ua-ge, je-seu hao ua eu si-hiañ mang-mang siang-ngi
秀才,你可 暫 回 我家,這事 候 我 與 四兄 慢慢 商議
Scholar, why don’t you first go to my house for now. I will slowly talk this over with Fourth Brother.

(楊秀才)

ho, iu ta keu pah-seung
好,由他 去 拍算
Fine, let him deal with it.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ho, chiañ-hue chiañ hue
好,請回 請回
Yes, please return.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

lao-si, cheu-hung ka-si leu ching-kao dap-eng
老四,此婚 豈是 你 親口 答應
Fourth Brother, this marriage is something that you promised yourself.

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

si, si ua ching-kao dap-eng
是,是 我 親口 答應
Yes, I did promise it myself.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ho-nang ui-bhue?
何人 爲媒?
Who was the matchmaker?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jeu-yieng si jek-gong leu
自然 是 叔公 你
Naturally it was you, Great Uncle.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ho jai-dao! ge-jiang ju-hung, jok-dieñ ui-bhue
好知道!家長 主婚,族長 爲媒
Good that you know! The head of the household decided on the match, and the head of the clan was the go-between.

gim-yik geng-gañ ti-chuk to-hung no-yi
今日 竟敢 提出 退婚 二字
And today you dare speak of breaking the marriage promise?

sou-si seng-jok, ti-ming ho-chung, ti-ming ho-chung a?
蘇氏 成族,體面 何存,體面 何存 啊?
Where is the Sou clan going to show its face?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, ngang-jeu sui-si, ji-si ua-neung ia-buk ngueng-i
叔公,言之 雖是,只是 我女 也不 願意
Great Uncle, be it as it may, my daughter is unwilling.

tang-u cha-cho, yu-ho si ho?
倘有 差錯,如何 是好?
If this was a mistake, what can be done?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

eñ? toiñ-lai lai-dang… dui a! ha ha ha
啞?睇來 內中…… 對啊!哈哈哈
Huh? TODO

si-so, hue ka-iong jua-bao
四嫂,火 豈容 紙包
Fourth Sister-in-law, can you contain a fire in a paper bag?

lai-dang cheng-bi, hueng-su meng-ngang, chai-ho siek-huap goi-ui a
內中 情祕,還須 明言,纔可 設法 解圍 啊
If there is a truly a secret lover, then you should come clean. How else can we figure out a plan?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong, ge-mung buk-heng, na ngek-neung, eu ua diek-yi gi-chung…
叔公,家門 不幸,那 逆女,與 我 侄兒 繼春……
Great Uncle, our household is most unfortunate. That rebellious girl and my nephew gi-chung…

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

hañ?! lak-nie eu gi-chung? hng! lang-guai, lang-guai ia!
~?六娘 與 繼春?哼!難怪,難怪 呀!
What? lak-nie and gi-chung? No wonder!

• be-bho hung-iong neung buk-siou, bai-huai jou-jong yok mung-hong
父母 昏庸 女 不肖,敗壞 祖宗 辱 門風
Foolish parents and an unseemly daughter, have spoiled the good name of our ancestors.

• lang-guai ning sañ-tui si-ieng, kiak ngueng-lai a
難怪 恁 三推 四延,卻 原來 啊
No wonder that you have repeatedly delayed, so this was the reason.

• jong-neung im-lueng eu-nang seu-tong, sou-si si-do cheng-beh chong-cheu sang!
縱女 淫亂 與人 私通,蘇氏 世代 清白 從此 喪!
To permit your daughter to be promiscuous and have a secret affair, the clean reputation of the Sou clan has now been squandered!

• ge-gui jok-huap ia buk-siang-iong, ua diañ aiñ chui ta-mung diañ jok-huap
家規 族法 不相容,我 定 欲 催 他們 定 族法
If family rules and clan law are not in alignment, then I have to enforce the clan law.

• ba-jiang leu-neung dim gang-dong!
把將 你女 沉 江中!
And have your daughter thrown into the river!

ai-ia! lao-si a lao-si a
哎呀!老四 啊 老四 啊
Ah, Fourth Brother…

ua jiek-si tong-jai ieñ siu-jai, i-huap kong-su
我 即時 通知 楊 秀才,依法 控訴
I have to inform Scholar ieñ, and following the law,

biañ-gie jek-sung bang-nang dim-gang, gueng-ga ning ge-pua nang-bhuang
併叫 叔孫 綁人 沉江,管教 恁 家破人亡
Denounce your daughter and have her bound and thrown into the river, to discipline and ruin your family.

pei!
呸!
Pah!

(員外、安人)

ai, jek-gong jo-cheng, jo-cheng!
哎,叔公 做情 做情!
Great Uncle, be merciful!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ia-ba, yiak-aiñ bo-chueng leu-neung señ-mia, su i ua-ngang
亦罷,若欲 保全 你女 性命,須 依 我言
Just as well. If you want to save your daughter’s life, then do as I say.

(員外、安人)

chiañ jek-gong si-meng
請 叔公 示明
Please instruct us, Great Uncle

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

beh-gu ngou-jap sang
百句 五十雙
There’s no use wasting one’s breath

一百句 五十雙 : Idiom

yiak-si dap-eng ieñ-ge ngieng-chu, bieng ko deung-joiñ buk-giu
若是 答應 楊家 迎娶,便可 除前不究
If she accepts being married to the ieñ family, then we can forget about the past

yiak-gañ buañ-siañ buk-si a…
若敢 半聲 不是 啊……
If she dares raise half a voice in objection…

ha ha! na-si hiuñ-guai sie-lao liou, hiuñ-guai sie-lao liou!
哈哈!那時 休怪 小老 了,休怪 小老 了!
When the time comes, don’t blame me!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong jok-hu, ui-diek jeu-deung jung-meng
叔公 囑咐,爲侄 自當 尊命
Great-Uncle, I will do you as you say.

ji-si na ngek-neung jip-i buk-chong, tang-yiak jek-cha no-cho, yu-ho si ho?
只是 那 逆女 執意 不從,倘若 一差二錯,如何 是好?
But this disobedient girl simply will not obey, compounding her errors. What is to be done?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

je-gai…
這個……
This…

dao-ia buk-lang, hao ua meng-nang gao leu-ge bo-hi
倒也 不難,候 我 命人 到 你家 報喜
This is not difficult either. Let me despatch someone to bring an announcement to your house,

sueh si sai-lou gueh-ge gu-be iñ-ui gi-chung peng-diañ mia-mung
說是 西蘆 郭家 舅父 已爲 繼春 聘定 名門
Saying that the uncle of the gueh family of sai-lou has arranged a match for gi-chung to a good family

deung-joh lak-nie dui gi-chung chi-cheng
斷絕 六娘 對 繼春 癡情
This will break any affection that lak-nie has for gi-chung

ta jeu-yieng keng-ge ieñ-ge liou a
他 自然 肯嫁 楊家 了 啊
So that she will naturally want to marry into the ieñ family.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

je…
這……
This…

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

yu-ho?
如何?
What about it?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong, seu gao yu-gim… tiañ-chong leu jiu si a
叔公,事 到 如今…… 聽從 你 就是 啊
Great Uncle, given how things have become, we shall do what you say.

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

tiañ ua jiu ho, ua jiek tong-jai ieñ-siu-jai
聽 我 就 好,我 即 通知 楊秀才
It’s best to do as I say. I shall inform Scholar ieñ

ao-tiñ bieng-lai ngieng-chu
後天 便來 迎娶。
to come and take his bride the day after tomorrow.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ai-ia, jai-ho je-ieñ kuai?
哎呀,怎好 這樣 快?
Why such haste?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

oi? me-chiang-mang-do, chong-sok-ui-miou, ua gao-si liou a!
~?夜長夢多,從速爲妙,我 告辭 了 啊!
A long night allows more dreaming, being quick is good. I take my leave!

me-ciang-mang-do, cong-sok-ui-miou – idiom, meaning that the more time is allowed, the more opportunities there are for things to go wrong.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jek-gong!
叔公!
Great Uncle!

第八出 • Scene 8

01:11:30

(桃花)• to-hue

• ieñ-ge hiou-ak yu lang-houñ, jok-dieñ ui houñ ba ek tiem
楊家 梟惡 如 狼虎,族長 爲 虎 把 翼添
The ieñ family is as ruthless and evil as wolves or tigers. Clan Elder has given the tiger wings.

• no-lao sui-yieng aiñ yiek-neung, im-ui jeu-e lang siang-liang
二老 雖然 愛 弱女,淫威 之下 難 商量
Although the old couple love their poor daughter, it is hard to bargain with such tyranny.

• im-ui jeu-e lang siang-liang!
淫威 之下 難 商量!
It is hard to bargain with such tyranny!

beh a! kuai-se teñ ua gue-gang a!
伯 啊!快些 撐 我 過江 啊!
Uncle, quick, row me across the river!

(渡公)• dou-gong • Boatman

to-hue, ui-ho jie-señ huang-mang?
桃花,爲何 照生 慌忙?
to-hue, why are you so flustered?

(桃花)• to-hue

• ji ing-ui ieñ-ge hue-giou iñ ling-mung
只 因爲 楊家 花驕 已 臨門
It is because the bridal sedan from the ieñ family has reached our door

• iu-tueng gueh-hu diañ ing-ching
又傳 郭府 定 姻親
And passed on news that the gueh household has made a marital match

• sok-gao sai-lou tam siou-sek
速到 西蘆 探 消息
I am speeding to sai-lou to find out more

• gang-siang miou-goi giu ghek-ying
共商 妙計 救 玉人

• hok-mo a-beh siang-jo lak
伏望 阿伯 相助 力
I hope for your help, Uncle

• dou ua gue-gang gam-ng chim
渡 我 過江 感恩 深
I will be deeply grateful if you bring me across the river.

(渡公)• dou-gong • Boatman

a! ngueng-lai je-deng. ho, kuai-se sui-ua loh-jung
啊!原來 這等。好,快些 隨我 落船
So that is what the matter is. Quick, come with me on the boat.

第九出 • Scene 9

01:12:23

(六娘)• lak-nie

• chou-hng mua-huai, chou-hng mua-huai!
愁恨滿懷,愁恨滿懷!
Worry fills my breast, worry fills my breast!

• chou-hng mua-huai, mung chang-tieng bho-ngang
愁恨滿懷,問 蒼天 無言
Worry fills my breast, but no response comes when I beseech heaven.

• sai-lou gu-mang iñ lang-sang, buk-kam hue-siu gim-ghek ueng
西蘆 舊夢 已 闌珊,不堪 回首 金玉緣
Memories of sai-lou are fading like an old dream, there is no chance of returning to the precious hopes of before.

• chong-lai ho-seu do bhua-jih, jeu-gou boh-mia si ang-ngueng
從來 好事 多 磨折,自古 薄命 是 紅顏
TODO

• ieñ-ge chui-bek sim cheñ-hue, jok-dieñ hiou-ak seu houñ-lang
楊家 催逼 甚 星火,族長 梟惡 似 虎狼
The ieñ family press us as urgently as a meteor trail, and the Clan Elder is as devious as a wolf or tiger.

急如星火 : idiom

• ai, dia-nie oi, ning ho yim-sim sia-neung sing ham lo-lang?
唉,爹娘 ~,恁 何 忍心 舍女 身 陷 牢籠?
Ah, Father and Mother, how can you bear to send your daughter off to be a prisoner?

• to-hue sai-lou bhue hue-hueng, jing ga-ua chou-chiang giem beh-gak
桃花 西蘆 未 回返,真 教我 愁腸 兼 百結
to-hue has not yet returned from Sai-lou, piling anxieties on my worries.

• chou-chiang beh-gak sim jiou pang
愁腸 百結 心 焦 盼
Anxiety and worry are all that I see.

(梅香)

bing nie-giañ, ueng-ghua meng-ua deng gip nie-giañ chu-lai i-sek
稟 娘囝,員外 命我 等 給 娘囝 取來 衣飾
Miss, Master has instructed me to bring you these clothes

jung-bi meng-ja chuk-goh siu-juang
準備 明早 出閣 梳粧
And to do your hair and makeup for your wedding tomorrow morning.

(乳娘)

siu-jai nie
秀才娘
Mrs Scholar

(六娘)• lak-nie

bhue-hieñ, cheu si ho-nang?
梅香,此 是 何人?
bhue-hieñ, who is that?

(梅香)

je-si ieñ-ge yu-nie, gou-ia meng-ta lai puañ-bang di
這是 楊家 乳娘,姑爺 命他 來 伴房 的
This is the ieñ family nanny, Sir has sent her to accompany you.

(乳娘)

si si si, ua si lai puañ-bang le
是是是,我 是 來 伴房 ~
Yes, I am here to accompany you.

na jo no
~ 坐 𰇇
I’ll sit myself down

siu-jai-nie oi, leu ia-oi tak-jeu a?
秀才娘 ~,你 也會 讀書 啊?
Mrs Scholar, can you also read books?

hai-oi, ning jia tak-jeu nang, jing-si tiñ-deng u cheñ, u hok-ki a!
~~,恁 者 讀書人,真是 天頂 有 星,有 福氣 啊!
Oh, you book readers are really like stars in the sky, truly blessed!

a siu-jai ia-si tak-jeu-nang
阿 秀才 也是 讀書人
Our young Sir also reads books.

nang nang-ge lai chiañ-ta sia jeung pa guañ-si
俺 人家 來 請他 寫 狀 拍 官司
Those of our family ask him to write legal briefs for their lawsuits.

i-gi bik kieh ki-lai gao jiu ueh leng a, ueh houñ a, liou ghia nang keu ing-ing jeung-tao ho
伊枝 筆 挈 起來 到 就 畫 龍 啊,畫 虎 啊,了 ~ 人 去 印印 指頭 號
TODO

ai-oi, jie-señ, hia-ngeung ge-ge jiu tam yip-lai
哎~,照生,~銀 加加 就 貪 入來!

The nursemaid describes how her master uses his literacy in a vulgar way to make profit, which disgusts the high-minded Lak-nie

siu-jai-nie oi, leu señ-lai iu-ngia iu-ghao
秀才娘 ~,你 生來 又雅 又𠢕

lai pue-bung ua siu-jai, jing-si jek-dui ho ueng-ieñ a!
來 配分 我 秀才,真是 一對 好鴛鴦 啊!

(六娘)• lak-nie

bhue-hieñ, leu dua yu-nie hue-bang keu uañ-sui ba
梅香,你 帶 乳娘 回房 去 安睡 吧

(梅香)

si! yu-nie, jao ba
是!乳娘,走吧

(乳娘)

ho, dañ giañ
好,旦 行

e… bhue bhue bhue bhue bhue
~…… 未未未未未

siu-jai-nie oi, siu-lieng li-do iu-si, chah-hue li-do bhao-si
秀才娘~,修臉 哩在 酉時,插花 哩在 卯時

酉時 – evening hours around dusk

卯時 – morning hours around dawn

ua si-gang jai-lai gah-leu siu-juang, gah-leu siu-juang
我 時間 再來 甲你 梳粧,甲你 梳粧

ai-oi, señ-lai ngia-jai-jai, ngia-jai-jai ia!
哎~,生來 雅哉哉,雅哉哉 呀!

• li-mue-bhuang-liang bek suah nang
魑魅魍魎 逼 煞 儂

• ua leng-si ia buk ge-gao lang-o dong
我 寧死 也 不 嫁到 狼窩 中

• gao yu-gim gui-mung gueng-tao iñ do-mo
到 如今 鬼門 關頭 已 在望

• giu-cheñ iu miou-u-hung bhueng-kong
救星 猶 杳鳥雲 漫空

si cheu siu-sek bui iu hung!
視 此 首飾 悲 又 憤!

• pieng ga lak-nie im-hng jong
偏 教 六娘 飲恨 終

to-hue? o! bho-ching!
桃花?哦!母親!

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

neung-yi, u-ue chiañ-sueh, hiuñ aiñ sieñ-sim
女兒,有話 請說,休欲 傷心

(六娘)• lak-nie

bho-ching, leu jing-di yim-sim jiang yi ge-gao ieñ-ge mo?
母親,汝 真的 忍心 將 兒 嫁到 楊家 孬?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

neung-yi, hui-si ui bho…
女兒,非是 爲 母……

(六娘)• lak-nie

• yi si bho-ching sim-tao-nek, jiou-sek buk-li sui nie-sing
兒 是 母親 心頭肉,朝夕 不離 隨 娘身

• iñ-jeu ham ni ui aiñ-jeu, bho leu sim-bak ho-yim hia joh-cheng?
燕子 銜泥 爲 愛子,母 汝 心腹 何忍 下 絕情?

• ai ching-nie o, chong-gim ao
唉 親娘 哦,從今 後

• chong-gim ao ho-bi hong-jeng dueng-liou suañ
從今 後 好比 風箏 斷了 綫

• iu ho-bi sik-dua pieng-jiu chang-hai yim piou-leng
又 好比 失舵 扁舟 滄海 任 飄零

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

• ua meng-jai yi bi noi-ji sim geñ kou
我 明知 兒 比 蓮子 心 更 苦
I know that my child feels more bitterness than a lotus seed.

• ja-jai bho bi cheñ-bhue lui geñ seung
怎知 母 比 青梅 淚 更 酸
But know that mother’s tears are more sour than an unripe plum

• ui to-hung ching hiang jok-dieñ kou ai-kiu
爲 退婚 親 向 族長 苦 哀求
TODO

• ja nai hieñ-gui jok-huap bek-dik nang jing-to bho-mung?
怎 柰 鄉規 族法 迫得 人 進退無門?

• ai-yi oi, gao yu-gim
愛兒 ~,到 如今

• gao yu-gim dai-cho ju-seng bhak-iñ-seng-jiu
到 如今 大錯 鑄成 木已成舟

• dang ngueng ning hu-chi dang ng-aiñ
但 願 恁 夫妻 同 恩愛

• hu-chi ng-aiñ gao beh-chiu
夫妻 恩愛 到 白鬚

(六娘)• lak-nie

bho-ching, to-hue joiñ keu sai-lou, ing-ho ji-gim bhue hue?
母親,桃花 前 去 西蘆,因何 至今 未 回?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

gik-yik yu-cheu gip-bek, gu-ge seu-joiñ buk-jai
吉日 如此 急迫,舅家 事前 不知

ua jou-bho jek-hiang iu dong-aiñ leu, buk-mieng poiñ se loi-mueh sang ge?
我 祖母 一向 又 疼愛 汝,不免 辦 些 禮物 送嫁?

kiong-pañ to-hue hui-gao tieng-liang buk-leng hue-lai
恐怕 桃花 非到 天亮 不能 回來

yi a, to-hue bhue-hue, ui-nie do-cheu eu-leu jak-puañ
兒啊,桃花 未回,爲娘 在此 與汝 作伴

(六娘)• lak-nie

mieng-eng, yi aiñ jeñ-jo pieng-kek, chiañ bho-ching hue-bang uañ-sui
免用,兒 欲 靜坐 片刻,請 母親 回房 安睡

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

yu-cheu, meng-tiñ gik-ki, yi leu ia gai ja-se uañ-sui
如此,明天 吉期,兒 汝 也 該 早些 安睡

(六娘)• lak-nie

neung-yi chong-meng
女兒 從命

yi-geñ liou!
二更 了!

• yi-geñ gou-siañ dong dong
二更 鼓聲 咚咚

• jek-siañ-siañ kiou-dik lang-sim tong
一聲聲 敲得 人心 痛

• lah-jek u-sim huañ sieh-biek, cheñ-jiou bho-cheng sing lang tong
蠟燭 有心 還 惜別,青鳥 無情 信 難 通

• to-hue oi aiñ bi oi, nie-giañ jing-cheng leu ia jai
桃花~ 欲 婢 ~,娘囝 真情 汝 也 知

• yim gia-im ngak-ho ia gai ja sang gui-dong
任 佳音 噩耗 也 該 早 送 閨中

si iñ yi-geñ, to-hue iu-yieng buk-lai
時 已 二更,桃花 猶然 不來

mo-hui guañ-yu bho-ching jeu ngang…
莫非 果如 母親 之 言……

buk-si, buk-si, to-hue guek bho-ghou ua dai-seu
不是,不是,桃花 決 無誤 我 大事

• mok-buk-si oi bhung-lieng iong nang buk-do (?)
莫不是 表兄 他 會 文聯 詠 人 不在

• jiañ di ta buk-leng gip-si hue-jueng
正 致 他 不能 及時 回轉

• mok-buk-si bie-hiañ ing-ueng iñ leng-diañ
莫不是 表兄 姻緣 已 另定

• ching meng lang-ngek hue-tieng bho-lak, ta liu-loh i-hieñ
親 命 難逆 回天 無力,他 流落 異鄉

• nou je-li uek-seu uek-sieñ uek-jiou-gip
奴 這裏 越思 越想 越焦急

• huang-sim bho-ju lui lang-gang
芳心 無主 淚 難干

第十出 • Scene 10

[01:26:51]

(六娘)• lak-nie

sañ-geñ, sañ-geñ liou!
三更,三更了!
TODO

• bhak-so ga-soh bou-bou ging, geñ-gou chui-meng hiang deng-dong
木梭 絞索 步步 緊,更鼓 催命 嚮 叮咚

• to-hue im-sing iñ bho-mo, ga lak-nie ho-so sek-chong?
桃花 音訊 已 無望,教 六娘 何所 適從

to-hue lim-giañ, ua jeng jok ta
桃花 臨行,我 曾 囑 他

tang-hok bie-hiañ ing-ueng leng-diañ, jiu ko buk-bik hue-lai
倘或 表兄 姻緣 另定,就 可 不必 回來

cheu-si miou-bho im-sing, sieñ bik diañ-hung jeu-seu si sik
此時 杳無 音訊,想 必 定婚 之事 是 實

• long-hung mik-bou huang-hou lai, jek-ngai tieng-meng lang do jai
濃雲 密布 風雨 來,一捱 天明 難 逃 災

• dang-chieñ-tih-biah iñ bho-lou, cheu-cheng cheu-geng sik lang-ngai
銅牆鐵壁 已 無路,此情 此景 實 難捱

peng jiang jek-si chiu di-gi
拼 將 一死 酬 知己

• gang-bo chim-chu hung jiang mai
江波 深處 魂 長埋

joiñ-yik dou deng diañ-iak, tou-di ui bhue
前日 渡 亭 定約,土地 爲 媒

yu-gim iong-biek, hueng-su jek-mo sai-lou
如今 永別,還須 一望 西蘆

buk-mieng lao-hia yui-jeu, dao iong-gang keu ba!
不免 留下 遺書,投 榕江 去 吧!

榕江 – name of the river

• jua bhue diem-bhak soiñ diem-lui, gia-kui bhue-gao gao si-ki
紙 未 沾墨 先 沾淚,佳期 未到 到 死期
Before the paper is wet with ink, it is wet with tears. Before I reach my wedding day, I reach my day of death.

• boh-jeu yiak-jieh mia yu si, dang-huang kiang-bao lang gi-teñ
薄姿 弱質 命 如 絲,東風 強暴 難 支撐
Weak and frail, life like a silk thread, it is hard to resist the violent East Wind

• gao-tang ni-mai sui hong-ti, ngang liem gip-cheu buk seng bui
高堂 年邁 誰 奉持,言 念 及此 不 勝悲
Who will support one’s parents in their old age? These words cannot overcome sorrow.

dia-nie!
爹娘!
Father, mother!

第十一出 • Scene 11

[01:30:02]

(乳娘)

u-seu do-sim ming buk-dik, buk-yu jing-bang keu yeu juang
有事 在心 眠 不得,不如 進房 去 女妝
I cannot sleep with things on my mind; why not go to the lady’s chamber to prepare her makeup?

je-si sieñ bik ia-do ki-sing liou
這時 想 必 也在 起身 了
I suppose she must already be up at this time

a! gai bang-mung suañ-kui do-go
啊!個 房門 散開 在塊
Ah! The door is standing open

siu-jai-nie oi, lai siu-juang oi
秀才娘 會,來 梳妝 ~
Missus, it’s time to do your makeup

siu-jai-nie oi, lai siu-juang oi
秀才娘 會,來 梳妝 ~
Missus, it’s time to do your makeup

siu-jai-nie? siu-jai-nie? siu-jai-nie?
秀才娘,秀才娘,秀才娘?
Missus? Missus? Missus?

bang-dang bho-nang, je jiu ki liou
房中 無人,這 就 奇 了
No one is in the room, that is strange

ai dieh, buk-mieng chiañ ching-ong ching-m chuk-lai mung gai meng-beh
哎 着,不免 請 親翁 親姆 出來 問個 明白
Aye, let’s ask Master and Mistress to figure out what’s going on

huang mieng yik-gua ghou-liou giañ-teng, mo-seung mo-seung
方 免 日~ 誤了 行程,孬耍 孬耍
We don’t want any mixups to ruin the big day; let’s not play around

ching-ong oi!
親翁 ~!
Master!

第十二出 • Scene 12

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

huai-liou, huai-liou a!
壞了,壞了 啊!
All is lost, all is lost!

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ho-seu?
何事?
What is it?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

je-si neung-yi joh-mia-jeu a!
這是 女兒 絕命書 啊!
This is our daughter’s suicide note!

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

je-si neung-yi joh-mia-jeu?
這是 女兒 絕命書?
This is our daughter’s suicide note?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jiañ-si
正是
Yes it is

(乳娘)

cham-liou a, siu-jai-nie keu si, me-me bo-jai siu-jai a
慘了 啊,秀才娘 去 死,猛猛 報知 秀才 啊
This is terrible, Missus is going to die, I must rush to tell Sir

(僕人)

bing ueng-ghua ang-ying, nie-giañ bho-jong, ao-hng-mung dang-kai
稟 員外 安人,娘囝 無蹤,後園門 洞開
Master, Mistress, we have found no trace of Miss, the rear gate to the garden is wide open

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ao-hng-mung dang-kai? nie-giañ bik-si dao hiang gang-biñ
後園門 洞開?娘囝 必是 投 向 江邊
The rear garden gate is open? She must be headed towards the river bank

sok-sok bi-hue dui-chim!
速速 備 火 追尋!
Quick, get torches and pursue her!

(僕人)

jung-meng!
尊命!
Yes sir!

第十三出 • Scene 13

[01:31:51]

(六娘)• lak-nie

• gip-mang hu dong liu
急忙 赴 中 流
Make haste, to float in the current

sieñ ua lak-nie, gim-señ buk-leng seng deng hue-gie ge gue-hu
想 我 六娘,今生 不能 乘 頂 花轎 嫁 過府
Since I in this life cannot ride the bridal sedan across the threshold

si-ao ngueng toh gang-dong hu sai-lou
死後 願 托 江中 赴 西蘆
I shall float in death in the river towards Sai-lou

• gim-señ buk-ui gueh-ge-hu, jek-mo sai-lou si bho-iu
今生 不爲 郭家婦,一望 西蘆 死 無憂
In this life I will not be a wife of the Gueh family, with a glance at Sai-lou I shall die without regrets

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

guai-seu, guai-seu a
怪事,怪事 啊
This is terrible, terrible

• (?) sik-jong, giañ u kiou-ki
[有加一夜?]失蹤, 驚 有 蹺蹊 TODO

• gie-siañ siu-jai mai dam-goh, sok-sok dui-chim gao gang-biñ
叫聲 秀才 勿 耽閣,速速 追尋 到 江邊

(桃花)• to-hue

be a, kuai-se a!
伯啊,快些 啊!
Uncle, hurry!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, ua lai, ning kia-ho
好,我來,恁 企好
Right, leave it to me, hold on tight

(六娘)• lak-nie

• sieñ na-yik…
想 那日……
TODO

• sieñ na-yik, dou-deng sieh-biek i-i, liang-cheng meh-meh hah seu liu-si
想 那日,渡亭 惜別 依依,兩情 脉脉 合 似 柳絲

• choiñ-ngang bhueng-gheu…
千言萬語……

• choiñ-ngang bhueng-gheu jok-hu jek-gu-gu do sim-tao geung-gi
千言萬語 囑咐 一句句 在 心頭 謹記

• ai, bie-hiañ oi, ua eu leu buk-jak bi ek jiou
唉,表兄 ~,我 與 汝 不作 比 翼 鳥

• lai-si ngueng-ui lieng-li-gi
來世 願爲 連理枝
In the next life, I hope that we will grow as interlocking branches

連理 – idiom, metaphor for a loving married couple

dia-nie, sang-ching… dia-nie, ba!
爹娘,雙親…… 爹娘,罷!
Father, mother, my parents… father, mother, bah!

(桃花)• to-hue

nie-giañ!
娘囝!
Miss!

(繼春)

mue-mue!
妹妹!
Sister!

(六娘)• lak-nie

mue-mue? a? bie-hiañ!
妹妹?啊?表兄!
Sister? Who? Cousin!

• mo-hui ua-sing do mang li, liou-gao gim-señ lang siang-giñ
莫非 我身 在 夢 里,料到 今生 難 相見
TODO

• sieñ-si jui-sing siang lieng-mieng, kieng ua hung-pek lai-gao hiañ leu sing-biñ
想是 水神 相 憐憫,遣 我 魂魄 來到 兄 汝 身邊

(繼春)

mue-mue, si ui-hiañ do-cheu
妹妹,是 爲兄 在此

(六娘)• lak-nie

ak-mang cheñ iu bui, hiañ ho to-hue ui-ho cheu-kek chai gao-je?
惡夢 醒 又 悲,兄 和 桃花 爲何 此刻 才 到這?

• hai-dik ua deung-guañ chung-chung lih
害得 我 腸肝 寸寸 裂

(繼春)

• biek-ao seu gung jek-beñ chim, aiñ jieng ueng-meng hui dim-ngim
別後 思 君 一病 深,欲 踐 鴛盟 費 沉吟

• huk-tueng hiong-sing giañ aiñ joh, chim-seu jong hu biou chung sim
忽傳 凶訊 驚 欲 絕,尋思 踵 府 表 寸 心

• mok nai-ho, ge-ga siem-ngiem giañ buk-dik
莫 奈何,家教 森嚴 行 不得
What was to be done? The family rules are stringent, and I could not leave

• ing-cheu siang lieng-me seu-pung gao lai-ling
因此 上 連夜 私奔 到 來臨
Hence I fled secretly through the night to come here

(桃花)• to-hue

• nie-giañ ing-ho ia gao-cheu?
娘囝 因何 也 到此?
Why has Miss also come here?

(六娘)• lak-nie

• ji ing-ui…
只 因爲……
It is only because…

• to-hue jek-keu bho siou-sek, siou-jing geñ-tiu dueng-jing jiang
桃花 一去 無 消息,數盡 更籌 斷盡 脹
to-hue left for so long without any news, my mind churned through and could only conclude the worst,

• sieñ bik-si hiañ leu ing-ueng iñ leng-diañ
想 必是 兄 汝 姻緣 已 另定
I thought you must have been engaged to be married to another,

• yim-lieng ui-mue do kou-hai dieng-lieng
忍念 爲妹 在 苦海 顛連
Leaving your sister to drift alone on the sea of bitterness.

• buk-gam ge-joh ieñ-ge-hu, ing-cheu siang lao yui-jeu li gui-goh
不甘 嫁作 楊家婦,因此 上 留 遺書 離 閨閣
Not content to be a wife of the ieñ family, I hence left a note and escaped my chamber,

• peng jiang jek-si dao iong-gang
拼將 一死 投 榕江
Planning to drown myself in the Iong River.

(桃花)• to-hue

ai-ia, yiak-hui cheu-si siang-ngo, ka buk-ghou liou dai-seu!
哎呀,若非 此時 相遇,豈 不誤 了大事!
Ah! If we had not met just now, there would have been a great tragedy!

(繼春)

mue-mue, leu ho-bik yu-cheu king-señ
妹妹,汝 何必 如此 輕生
Sister, why do you treat your life so lightly?

ui-hiañ ka-si buk-siu sing-ngi jeu nang?
爲兄 豈是 不守 信義 之 人?
Is your brother such an unfaithful person?

(六娘)• lak-nie

bie-hiañ, ui-mue beng buk-guai leu, ji-si yu-gim sui dik siang-hong
表兄,爲妹 並 不怪 汝,只是 如今 雖 得 相逢
Brother, your sister doesn’t blame you, it is just that, even though we have now run into each other,

aiñ uang ho-chu?
欲 往 何處?
Where are we to go next?

(繼春)

je…
這……
This…

(桃花)• to-hue

bing siou-ia, dou-jung jing beh, señ-señ hao-suang
稟 少爺,渡船 進 伯,生性 豪爽
Young Master, the old boatman is a straightforward man.

tai-ua ing-ning gao ta jung-jieñ, kiu-ta dua ning gao ta-ge jiem-ju
待我 引恁 到 他 船上, 求他 帶 恁 到 他家 暫住
Let me bring you to his boat, and ask him to let you stay for the while at his home.

bi-gue hong-tao, jai-jak goi-ga
避過 風頭,再作 計較
Once things blow over, we can make new plans.

(繼春)

seu-gip liou, ji-ho yu-cheu, to-hue, leu jiu eu ta siang-liang ba
事急 了,只好 如此,桃花,汝 就 與 他 商量 吧
Time is pressing, we have no choice. To-hue, go and negotiate with him.

(桃花)• to-hue

si

Yes.

beh a, beh a
伯 啊,伯 啊
Uncle, Uncle!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho dao-si ho, jek-lai huang-siañ siep-lou, gie-ua yu-ho dañ-dik-ki gang-hi?
好 倒是 好,一來 風聲 泄露,叫我 如何 擔得起 干係?
Fine is fine, but once the word gets out, will I be responsible for everything?

yi-lai, yik-ao yu-ho chuk-chu a?
二來,日後 如何 出處 啊?
Secondly, how will they emerge from hiding the next day?

(桃花)• to-hue

a-beh mieng giañ-ghi, sieñ cheu-kek geñ-lang me-jeñ, sui-nang jai-gi?
阿伯 免 驚疑,想 此刻 更闌 夜靜,誰人 知機?
Uncle don’t be afraid, if we go in the dead of night, who will know?

yu-gim kue-ki do-jiek, gie-ta sang-sang jieñ-giañ hu-chi
如今 科期 在即,叫他 雙雙 上京 赴試
The examination season is close; have him go to the capital to sit the exam.

tang-yiak dik-deng gao-di, ho-pa ieñ-ge kueng-si?
倘若 得定 高第,何怕 楊家 權勢?
If he scores his degree, there will be nothing to fear from the Gueh family.

jiu-joh loh-doiñ hue-lai, cheñ-bhi iñ-geng sek-bung
就作 落第 回來,到 那時,生米 已經 熟飯
Even if he fails and comes back, by that time, the uncooked rice will be cooked,

kuang-jiang lou-tao kiou-ki du-dieh tiñ, ji-aiñ ueng-ghua gañ chuk-jiñ
況將 路頭 翹起 堵着 天,只欲 員外 敢 出錢
TODO

jok-dieñ gai chui jiu hah-mi, gao na-si, ho-jeñ-hou-hiah, chueng-gai bho-giñ
族長 個 嘴 就 合咪,到 那時,河靜雨歇,全個 無見

(渡公)• dou-gong • Boatman

ha-ha-ha-ha, leu ji-gai sim-seu tang a, ho, me-me gie-i loh-lai
哈哈哈哈,汝 只個 心事 桶 啊,好,猛猛 叫伊 落來
Ha ha! You wily creature, fine, call them down.

(桃花)• to-hue

ua jai
我知
I know

siou-ia nie-giañ, kuai-keu hia-jung
少爺 娘囝,快去 下船
Young Master, Miss, quick, go to the boat.

(繼春、六娘)

gam-sia beh-beh giu-mia dai-ng!
感謝 伯伯 救命 大恩!
Deep thanks, Uncle, for mercifully saving our lives!

(渡公)• dou-gong • Boatman

mieng-eng, mieng-eng
免用,免用
There’s no need

(桃花)• to-hue

beh a, kuai-kuai kui-jung a
伯 啊,快快 開船 啊
Uncle, quickly start rowing!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, kui-jung liou
好,開船 了
Setting off now!

(桃花)• to-hue

beh-beh, mang-kui, mang-kui a!
伯伯 慢開,慢開 啊!
Wait, Uncle, don’t set off yet!

(渡公)• dou-gong • Boatman

e? leu aiñ dang-keu a m-si?
啞?汝 欲 同去 啊 唔是?
Huh? Do you want to come along too?

(桃花)• to-hue

m-si ah. nie-giañ gi-si lao-hia joh-mia-jeu, jiu-aiñ ge dik-siou
唔是 啊。娘囝 既是 留下 絕命書,就欲 假 得肖
No I don’t. Since Miss left behind a suicide note, we should make it seem like she has drowned.

nie-giañ, leu ko tuk-keu siu-oi, tai-ua bai do gang-biñ
娘囝,你 可 脫去 繡鞋,待我 擺 在 江邊
Miss, could you take off one of your shoes, and let me place it on the river bank.

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho! jek-tao geng-gue jek-tao a!
好!一套 經過 一套 啊!
Fantastic! Each plan is better then last!

(六娘)• lak-nie

to-hue, seu-cheng yu-ho, su dieh-lai bo a
桃花,事情 如何,須 着來 報 啊
To-hue, you have to come and tell us what happens

(桃花)• to-hue

je-gai jeu-yieng, kuai-kuai kui-jung
這個 自然,快快 開船
Of course, now quick, go!

(渡公)• dou-gong • Boatman

kui o!
開 哦!
Let’s go!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

to-hue
桃花
To-hue

(桃花)• to-hue

ueng-ghua ang-ying
員外 安人
Master, Madam

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

to-hue, leu ui-ho je-si chai hue-lai? ka-u toiñ-giñ nie-giañ?
桃花,汝 爲何 這時 才 回來?豈有 睇見 娘囝?
To-hue, why are you only back now? Did you see Miss?

(桃花)• to-hue

bho a, ua si seng-me guañ hue-lai sang nie-giañ chuk-goh di
無啊,我 是 乘夜 趕 回來 送 娘囝 出閣 的
No, I rushed through the night to come back to see Miss off for her betrothal.

yu-gim ui-ho hueng mung-ki nie-giañ ne?
如今 爲何 反 問起 娘囝 呢?
Why do you now ask me about Miss?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

nie-giañ lao-hia joh-mia-jeu, tao-kui ao-hng-mung chuk-lai dao gang jeu-jing a
娘囝 留下 絕命書,偷開 後園門 出來 投 江 自盡 啊
Miss left behind a suicide note; she stole out of the rear gate to drown herself in the river

(桃花)• to-hue

ja-sueh? guañ-u cheu-seu?
怎說?果有 此事?
What? Could such a thing happen?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jiañ-si, leu jek-lou yeu-lai, ka-u giñ ta?
正是,汝 一路 而來,豈有 見 他?
Indeed, you were on the road coming here, did you see her?

(桃花)• to-hue

diañ-yieng si-liou… ai, nie-giañ!
定然 死了…… 唉,娘囝!
She is dead for sure… Ah, Miss!

(員外、安人)

nou a…
孥 啊……
My child…

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

lao-si a
老四 啊
Fourth Brother

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong, ua do-je
叔公,我 在這
Uncle, I am here

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

lao-si, seu-cheng ja-ieñ?
老四,事情 怎樣?
Fourth Brother, how is the situation?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

jek-gong siu-jai, sie-neung mi-sik bho-jong, ji-u lao-hia joh-mia-jeu
叔公 秀才,小女 迷失 無蹤,只有 留下 絕命書
Uncle, Siu-zai, our daughter is lost without a trace, she only left behind a suicide note

(楊秀才)

hañ? joh-mia-jeu? joh-mia-jeu do na-li? na-lai toiñ!
~?絕命書?絕命書 在 那裏?拿來 睇
What? A suicide note? Where is it? Let us see it

kuai-se na chuk-lai, me leh!
快些 拿 出來,猛~!
Bring it out; quick!

[Reciting]

• chiep-neung boh-jeu yiak-ji, mia boh yu si
「妾女 薄姿 弱質,命 薄 如絲 TODO

• dang-huang kuang-bao, lang iñ jeu-ti
東風 狂暴,難 以 自持

• mung-señ jui-boh, gao-deung sui-ti?
門生 水泊,高堂 誰持

• ngang liem gip-cheu, bui buk jeu-i
言 念 及此,悲 不 自已

• hng-bi kiang-tu, si-kueng i-si
[遠避] 強徒,施權 倚勢

• bek ua yiak-neung, ue-bi heu-bik
迫 我 弱女,慰被 漁筆

• gung yu u-leng, bik jiang teng jeu
君 如 有靈,必 將 懲 之

• boh-mia-neung lak-nie joh-bik
薄命女 六娘 絕筆」
The ill-fated girl Lak-nie puts own her pen.

[Ends recitation]

jeu-dang sueh ua bek-si ta-sing, buk-mieng jiang jeu chang mua
書中 說 我 逼死 他身,不免 將 書 藏麻
This letter says that I pressured her to kill herself, I should hide it away.

huang-mieng lao-hia hua-geung
方免 留下 禍根
TODO

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

siu-jai, ui-ho jiang jeu chang-ki?
秀才,爲何 將 書 藏起?
Scholar, why do you conceal the letter?

(楊秀才)

je gai… ua mung leu
這個……我 問 汝
This… let me ask you instead

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ho-seu?
何事?
What about?

(楊秀才)

ua toiñ cheu-jeu lai-dang diañ u kiou-ki
我 睇 此書 內中 定 有 蹺蹊
I see that there must be strange in this letter.

chiañ-mung leu-neung peng-yik u-bho eu-nang sai-cheng?
請問 汝女 平日 有無 與人 思情?
Did your daughter have any secret feelings for anybody?

ui-ho je-buañ king-seng?
爲何 這般 輕生?
Why did she treat her life so lightly?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

siu-jai, chiek-mai lueng-sueh! siou-neung jek-siang giañ-ui dueng-jiañ
秀才,切勿 亂說! 小女 一向 行爲 端正
Don’t spout nonsense! My child was always proper in her behavior.

chueng-hieñ nang-nang jai-dao di
全鄉 人人 知道 的
Everyone in the village knows this.

(楊秀才)

gi-si giañ-ui dueng-jiañ, ui-ho lim-ge chim-si?
既是 行爲 端正,爲何 臨家 尋死?
If she was so proper, why did she flee the betrothal and kill herself?

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

ta si dui je hung-ing buk-mua, chai jeu-chim do-giñ di
他 是 對 這 婚姻 不滿,才 自尋 短見 的
She was unhappy with the match, and so made a rash decision.

(楊秀才)

ai, ngak-be ngak-bho, gou-dao neung-jeu do-ge chong-be
哎,岳父 岳母,古道 女子 在家 從父
Ah… father-in-law, mother-in-law, the saying goes that a girl at home follows her father’s wishes,

hung-ing su tiañ be-bho jeu meng
婚姻 須 聽 父母 之 命
and should marry whom her parents choose for her.

bhue-iak jeu ngang, ning no-lao jeu sieñ hue-hung
媒約 之 言,恁 兩老 自 想 悔婚
After the proposal was made, you two old people started to have second thoughts,

ga neung buk-lak, i-di hua-bieng
教 女 不力,以致 禍變
you were not strict in teaching your daughter, leading to this tragedy.

ning kak-sik lang-si-ki-giu, lang-si-ki-giu!
恁 確實 難辭其咎,難辭其咎!
You truly cannot escape the blame!

難辭其咎 – idiom

(桃花)• to-hue

ai! siu-jai a siu-jai
唉!秀才 啊 秀才
Ah! Scholar ieñ

meng si leu to-ching bek-deung, di ki cheu-hua
明 是 汝 討親 逼堂, 致 起 此禍
It was clearly you that pressured the family into accepting the proposal, and caused all this

nie-giañ joh-mia-jeu meng-meng sueh leu bek-si ta-sing
娘囝 絕命書 明明 說 汝 逼死 他身
In her suicide note, she clearly said that you pestered her into taking her life

leu ui-ho chang-jeu mik-jeng, hueng-yeu ham-hueh-pung-nang?
汝 爲何 藏書 滅證,反而 含血噴人?
Why did you try to hide away the letter, and try to smear other people instead?

含血噴人 – idiom

(乳娘)

a-di oi, ji-dieñ joh-mia-jeu ua ia ching-mak toiñ-gue o
阿弟 ~,只張 絕命書 我 也 親目 睇過 哦
I saw this letter with my own eyes too.

(楊秀才)

kui keu!
開去!
Shoo!

duañ-peng jek-hong joh-mia-jeu, mueh-jeng buk-jok
單憑 一封 絕命書,物證 不足
All this is based on a suicide note, there is no other evidence

gi bho-nang jeng, iu bho-si jeng, ang-jai lai-dang u-bho gang-bi?
既 無人 證,又 無屍 證,安知 內中 有無 奸祕?
Since neither she nor her corpse is here to prove anything, who knows if you are trying to play some tricks?

ning yu bho chong-jok jeng-geu, jiu-si ge-jeu chang-neung
恁 如 無 充足 證據,就是 假書 藏女
If you don’t have any real proof, then you must have faked the note and are hiding her

diañ aiñ ning jiang neung hieng-chuk!
定 欲 恁 將 女 顯出!
I demand that you present her!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ai-ia! buk-eng jeñ-bieng, yui-jeu gi sueh dao-gang jeu-jing, kuai gao gang-biñ toiñ-gai giu-geng
哎呀!不用 爭辯,遺書 既 說 投江 自盡,快 到 江邊 睇 個 究竟
Aiyah! There’s no need to debate it. Since it says that she wanted to jump into the river to drown herself, go to the river bank and find out for yourself.

(楊秀才)

ho, yiak-si che bho sik-geu, dueng buk eu ning gang-hiuñ
好,若是 查 無 實據,斷 不 與 恁 干休
Fine, if I cannot find any real traces, then I will not let this matter rest!

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

ho, hung-hu ge-ying sok gao gang-biñ
好,吩咐 家人 速 到 江邊
Fine, tell the servants to go to the river bank now

(僕人)

jung-meng!
遵命
Yes sir!

bing ueng-ghua ang-ying, gang-biñ u sie-je siu-oi jek-sang
稟 員外 安人,江邊 有 小姐 繡鞋 一雙
Master, Mistress, there is a pair of Miss’s brocade shoes on the river bank

(員外、安人)

neung-yi! ua-giañ! ai! kou!
女兒!我囝!唉!苦!
Daughter! My child! Alas, how cruel!

(乳娘)

ji-e chua bho nang keu chua jo-gai gui heu-a…
只下 𡥘 無 人 去 𡥘 做個 鬼 噓啊……
We went to get a woman but ended up getting a ghost…

(渡公)• dou-gong • Boatman

oi, jeng-nang ka-si aiñ gue-dou?
~,衆人 豈是 欲 過渡?
Hey, do you all want to cross the river?

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

lai, teñ-dou di, ja-gang ka-u nang do-cheu joiñ-ao dao-gang jeu-jing bho?
來,撐渡 的,早間 豈有 人 在此 前後 投江 自盡 無?
Come, boatman, was there anyone who threw themselves into the river here in the early hours?

(渡公)• dou-gong • Boatman

dao-gang? ngueng-lai jing-sik si dao-gang
投江?原來 真實 是 投江
Threw themselves into the river? So it really was a suicide

(楊秀才)

u a bho? ui-ho buk-sueh?
有 亞 無?爲何 不說?
Was there or not? Why don’t you speak?

(渡公)• dou-gong • Boatman

si-geñ si-hao, ua do jung-jieñ da-sui, tiañ-giñ u-nang do kao
四更 時候,我在 船上 打睡,聽見 有人 在 哭
At the fourth watch, I was sleeping in my boat, when I heard someone crying.

ua ghou-joh si seung-chie, bho keu li i
我 誤作 是 耍笑,無去 理 伊
I thought someone was trying to prank me, so I ignored it.

huk-yieng jui-ming gong jek-gie
忽然 水面 攻 一叫
Suddenly I heard a crash in the water

je-ieñ sueh jiang ki-lai, jing-di si u-nang dao-gang jeu-jing a
這樣 說 將 起來,真的 是 有人 投江 自盡 啊
Now that I put it all together, there really was someone who jumped into the river

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

si-liou… nou!
死了……孥!
She really is dead, my child!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

ai-ia, nang-mia gueng-tiñ seu-cheng buk-siou a
哎呀,人命 關天 事情 不小 啊
Life and death is decided by heaven, this is no trivial business

(桃花)• to-hue

ai, yu-gim nang jeng-mueh jeng-gu ki, toiñ ning huañ-u ho-sueh a?
哎,如今 人 證物 證據 齊,睇 恁 還有 好說 啊?
Now that we have witnesses and evidence, do you have anything left to say?

ueng-ghua ang-ying duañ-señ cheu-neung, yu-gim bi ning bek-si
員外 安人 單生 此女,如今 被 恁 逼死
Master and Mistress have only one daugther, today she was driven to death by you

nie-giañ jek-hiang do sai-lou jiang-dai, gu-lao-ia eu lao-hu-ying aiñ yu meng-ju
娘囝 一向 在 西蘆 長大,舅老爺 與 老婦人 愛 如 明珠
Miss grew up in Sai-lou, where her Uncle and Aunt loved her like their own daughter

gu-lao-ia ia jeng-ui guañ, jiou-dang guañ-ching sim-do
舅老爺 也 曾爲 官,朝中 官親 甚多
Uncle was also once an official, and has many relatives in the court

bhung-jai cheu-seu, ka keng gang-hiuñ?
聞知 此事,豈 肯 干休?
Once he hears about this, could he let the matter rest?

(員外)• ueng-ghua • Landlord Sou

buk-cho, uang no-lao duañ-dok cheu neung-yi, yu-gim bi bek buk-meng si
不錯,阮 兩老 單獨 此 女兒,如今 被 逼 不明 死
That’s right, we two old people have only this one daughter, who was driven to her death today.

ge-chai jong-yieng lai pua jing, ia aiñ eu-leu giñ gao-di
家財 縱然 來 破 盡,也 欲 與汝 見 到底
Even if we deplete our whole fortune, we will pursue you to the end.

(安人)• ang-ying • Mrs Sou

jiek-si bieng gao sai-lou keu, chiañ-kiu ua-hiañ jo ju-i
即時 便 到 西蘆 去,請求 我兄 做 主意
We shall go immediately to Sai-lou, and ask my brother to make a plan

ching-señ guk-nek bi bek-si, bhueng-gueng ge-jeu u ho-ki?
親生 骨肉 被 迫死,萬貫 家資 有 好奇?
My own flesh and blood has been driven to suicide; what use is great wealth?

(楊秀才)

hung-ing beng bhue jeng, jok-dieñ jeu ju-ti
婚姻 憑 媒 證,族長 自 主持
A marriage is arranged by the match-maker. Clan Elder, you oversaw this,

si ning jok-lai seu, eu ua bho gueng-hi!
是 恁 族內 事,與 我 無 關係!
and it is the internal business of your clan. Not my responsibility!

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

jo-ching si ning ngueng, ho-dai ning jeu-li
做親 是 恁 願,好歹 恁 自理
You wanted to make a match. This unhappy business is for you to settle.

bhue-nang kang nang-iñ, gueng-señ bho gueng-si
媒人 牽 人圓,管生 無 管死
A matchmaker brings people together and is responsible for life, not for death.

(桃花)• to-hue

nang-mia gueng-tiñ, hui-dang yi-hi, diañ-aiñ eu-ning, gong-tang sieñ-giñ!
人命 關天,非同 兒戲,定愛 與恁,公堂 相見!
Human life is a matter for Heaven, and is not child’s play; we shall see you in the courthouse!

(員外、安人)

ba lao-mia biañ señ-si, biañ señ-si ia!
把 老命 拚 生死,拚 生死 呀!
TK

(族長)• jok-dieñ • Clan Elder Sou

chiañ bhue a, ho ia-si ning dieñ-nang giañ-sai, mo ia-si ning dieñ-nang giañ-sai
且未啊,好 也是 恁 丈人 囝婿,孬 也是 恁 丈人 囝婿
Not so fast. Good times or bad, you are father-in-law and son-in-law,

ua jo bhue-nang, ji-u diem-diem tao, sueh-sueh hah
我 做 媒人,只有 點點 頭,說說 合
I was the matchmaker, all I did was to nod my head and propose the match.

bo-gao guañ-si, eu ua bho-gueng, ning chiañ ua deung
報告 官司,與 我 無關,恁 請 我 轉
Any court case is no business of mine. I take my leave!

(楊秀才)

bho jam na-leng ing-dik suañ? seu do ning hieñ-li huek-señ
無 針 那能 引得 線?事 在 恁 鄉里 發生
How can a thread be sewn without a needle? This all happened in your village,

jiu-si ning jok-lai gai seu, ning ga-gi keu li
就是 恁 族內 個 事,恁 家己 去 理
and is the internal business of your clan, so you should be responsible for sorting it out.

ua lou deung-hng, giañ-tiañ iu deung, a-ni a, jao a!
我 路 長遠,行程 又 長,阿奶 啊,走 啊!
I have a long journey head to go home. Nanny, let’s go!

(渡公)• dou-gong • Boatman

oi, aiñ gie-nang lao-si a-mai a? o! ha ha ha ha ha!
喂,愛 叫人 撈屍 啊勿 啊?哦!哈哈哈哈哈哈!
Hey, do you need someone to go dredging for the corpse? Oh! Hahaha!

(桃花)• to-hue

beh a, leu gah nie-giañ dañ, ua meng-tiñ…
伯 啊,汝 甲 娘囝 呾,我 明天……
Old man, please tell my mistress that tomorrow, I will…

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, do ua sing-jieñ, leu dañ me-me deung-keu, meng-tiñ ja-se lai ho! ha ha ha ha ha!
好,在 我 身上,汝 旦 猛猛 轉去,明天 早些 來 好!哈哈哈哈哈哈!
Very well, I’ll take care of it. Go home quickly now, and come early tomorrow. Hahaha!

第十四出 • Scene 14

[1:50:01]

hung iong meng-ghueh jui iong tieng, hue-gang ueng-ieñ gao-geng mieng
雲 擁 明月 水 擁 天,花間 鴛鴦 交頸 眠
TODO

gi-chung lak-nie sieñ-sui jao, to-hue ing-lou do joiñ-bieng
繼春 六娘 相隨 走,桃花 引路 在 前邊

chung-huang ngieng-nang jiou hia li, jing beh chie-goi liang-bing sueng
春風 迎人 朝 霞 里,進 伯 笑解 兩鬢 霜

(桃花)• to-hue

beh-a, chiañ, chiañ!
伯 啊,請,請!
Old man, farewell!

(渡公)• dou-gong • Boatman

ho, ho, chiañ chiañ chiañ! ha ha ha ha ha ha!
好好,請 請 請!哈哈哈哈哈哈!
Good, good. Farewell! Hahaha!