蘇六娘 • Sou-lak-nie • Tie-lo (in progress)
The story of sou-lak-nie (Sixth Lady Sou) is one of the earliest known indigenous Teochew operas, set in the Teochew region and using the local language. This transcription is based on the 1957 film version produced by the 香港鴻圖影業公司 (Hong Kong Great Prospect Film Company), and adapted from Chinese subtitles by 王曉班 (uploaded to YouTube Part 1, Part 2 [no longer available] and Youku) and a commemorative booklet published by 大地唱片藝術工業; characters were converted to traditional and some usages were changed to fit the rest of this website. Lines that are sung are indicated with a • character at the beginning.
劇中人物 • Dramatis personae
In order of appearance.
- 渡公 • tou-kong • Old boatman who ferries passengers across the river. (Played by 陳水和)
- 桃花 • tho-hue • Maidservant of sou-lak-nie, who helps lak-nie and ki-tshung elope. (陳馥閨)
- 蘇六娘 • sou-lak-nie • Young lady of the sou family, the only child of a rich landowner and his wife (but called lak-nie 六娘 “Sixth Lady” because she is the sixth-born female of her generation, i.e. among her cousins). She spent a large part of her childhood in the household of her mother’s maiden family, where she was raised and educated alongside her male cousin, kueh-ki-tshung. (姚璇秋)
- 郭繼春 • kueh-ki-tshung • Young man of the kueh family, educated and refined, cousin of lak-nie; the two were raised and educated together and eventually fell in love. (陳麗華)
- 員外 • ueng-gua • Landlord Sou, father of lak-nie; he is a rich landowner, but still has to respect the wishes of the sou clan elder (族長 tsok-tienn). (吳林榮)
- 安人 • ang-zing • Mrs Sou, mother of lak-nie. (吳麗君)
- 族長 • tsok-tienn • Clan Elder Sou, senior member of the sou clan; he was involved in arranging the match between sou-lak-nie and ienn-siu-tsai. (郭石梅)
- 楊秀才 • ienn-siu-tsai • Scholar Ien, a young man of the ienn family; although he holds the licentiate 秀才 siu-tsai degree, he is depicted as an oafish, uncultured man. (蔡錦坤)
- 梅香 • bue-hienn • One of the maids in the sou household.
- 乳娘 • zu-nie • The nursemaid of ienn-siu-tsai, who now comes to the sou household to help prepare sou-lak-nie for her marriage to him. (洪妙)
第一出 • Scene 1
桃花佮渡公鬥歌 • tho-hue and the Boatman compete in song
Video 1: 2:44
(渡公)• tou-kong • Boatman
tsiou-sek pai-tou to kang-pieng
朝夕 擺渡 在 江邊
TODO
tshenn-suann lek-tsui phuann ua lieng
青山 綠水 伴 我 臉
Green hills and blue water keep me company.
tshiann-hi tshiu-ping zu surng-peh
且喜 鬚鬢 如 霜 白
Even if I were to be glad about my snowy-white whiskers,
iu tik ur-nang kiann huang-pieng
又 得 與人 行 方便
I still have to be at the disposal of others.
(桃花)• tho-hue
peh-a, khuai-se pe kue-lai, ua ainn kue-tou a
伯啊,快些 扒過來,我愛 過渡 啊
Uncle, paddle over here quickly, I want to cross the river.
(渡公)• tou-kong • Boatman
o? ngueng-lai si a-tho-hue
哦?原來 是 阿桃花
Oh? It’s To-hue.
lur tshik-tsa poih-tsa, ainn khur ti-ko hann?
汝 七早八早,愛 去 底塊 ~?
Where do you want to go so early in the morning?
(桃花)• tho-hue
ueng-gua u sing hue-lai, sueh-tau ta-iann kuann-si
員外 有 信 回來,說道 打贏 官司
My master received a letter, saying that he has won the suit in court,
tsiu ainn hue-ke, ing-tshur ang-zing meng ua tsoinn-uang sai-lou, tsih-hue nie-kiann
就 愛 回家,因此 安人 命 我 前往 西蘆,接回 娘囝
and wants to go home. So my mistress instructed me to go to Sai-lou and fetch our young Miss.
peh-a, tann khuai-se pe kue-lai!
伯啊,旦 快些 過來!
Uncle, come quickly!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho! ua lai!
好!我來!
Right! I’m coming!
bue, he he he, tsui-lau tsiann to phu, tsung kou-puk-kurng ngai
未,~~~,水流 正 在 浮,船 靠不近 岸
Wait a moment, the current is strong and the boat can’t come close to the shore.
tho-hue a, kah oi-kiann thurng-tiou, liou e-loh-lai, e-loh-lai a
桃花 啊,甲 鞋囝 褪掉,了 下落來,下落來 啊
tho-hue, take off your shoes and get in the water, get in.
(桃花)• tho-hue
ho, lai tsih pau-hok
好,來 接 包袱
Alright then, catch my bag.
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, kak-lai!
好,捔來!
Throw it over!
(桃花)• tho-hue
a-peh, tsih a!
阿伯,接 啊!
Uncle, catch!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ur? a? o? lur tsia kui-kiann, sang-mak li bo thoinn-tsung, tann pau-hok [mo?] pung-tsui lau-khur liou
噁?啊?哦?汝 者 鬼囝,雙目 哩 無 睇准,旦 包袱 [麼] 分 水 流去 了
Huh? You little devil… you didn’t look where you were throwing, and now the bag has been carried away by the water.
“mo” (transcribed here as 麼) meaning “then”, “on the other hand”. This is probably the same word written as 厶 in the Ming-era edition of 蘇六娘, which has a similar meaning (inferred from context).
(桃花)• tho-hue
peh a, mo mo mo, to tsi-ko
伯啊,~~~,在 只塊
Uncle, look it’s still right here.
(渡公)• tou-kong • Boatman
ha ha ha ha ha! ua tsai ua lau-nang mak-hue, (tshoh?)-lai bu-long ua?
哈哈哈哈哈!我 知 我 老人 目花,[撮]來 誣弄 我?
Ha ha! I know that my eyes are old and long-sighted, and you still want to tease me like this?
(桃花)• tho-hue
peh a, tann lai-tsih
伯 啊,旦 來接
Uncle, now catch it for real.
(渡公)• tou-kong • Boatman
ai-ia, kang-kang si lur-kai pa-hi
哎呀,剛剛 是 汝個 把戲
Aiyah, this was all just your game.
tann me-me e-loh-lai
旦 猛猛 下落來
Now come down quickly.
(桃花)• tho-hue
ho!
好!
Alright!
(渡公)• tou-kong • Boatman
a!
啊!
Ah!
lur tsia kui-kiann, bo-kau-bo-tai
汝 者 鬼囝,無交無代
You little devil, without giving any warning,
tsie-senn tsiu piann-loh-lai, ua tsiah tsung hiem-hiem poi, hiem-hiem poi
照生 就 拚落來,我 隻船 險險 擺,險險 擺
you jumped down so suddenly that my boat almost capsized!
“poi” also pronounced “bai”
險險 - “almost”
(桃花)• tho-hue
boi no, boi no. peh a, lur [mo] ho tsienn-tshiu, tsung boi poi
𠁞𰇇,𠁞𰇇,伯 啊,汝[麼] 好 槳手,船 𠁞 擺
No, no, Uncle, you have good control of your oars, the boat will not capsize.
(渡公)• tou-kong • Boatman
he he he, tann khia-ho, khia-ho
~~~,旦 徛好,徛好
Heh, then stand fast, stand fast.
e? tho-hue a, kau tui-ngai hueng-liou hng
耶?桃花 啊,到 對岸 還了 遠
To-hue, it will be some time before we reach the other bank.
lur ho-m tshiang tiou-kua lai kip a-peh thiann-thiann tsek-e
汝 好唔 唱 條歌 來 給 阿伯 聽聽 一下
Come sing some songs for Uncle to listen.
(桃花)• tho-hue
peh a, lur mo ia-si (?) tshiu tshiang-kua-kiann, ainn li tsiu-lai tau-kua
伯 啊,汝 [麼] 也是 X 手 唱歌囝,愛 哩 就來 鬥歌
Uncle, you are also a good singer, if you want we could have a singing competition.
(渡公)• tou-kong • Boatman
tau kua? ai-ia ainn tsiu lai!
鬥歌?哎呀 愛 就 來!
A song duel? If you want to, bring it on!
hur, lur mai thoinn ua lau-nang boi tshiang-kua
許,汝 勿 睇我 老人 𠁞 唱歌
Don’t think that this old man can’t sing.
ua-kai kua-kiann kau tua-lua
我個 歌囝 到 大籮
I have a whole basket full of songs
tsek-tshoinn poih-peh kang-lur tau, tau-kau lur u-khau m-kann khua
一千八百 共汝 鬥,鬥到 汝 有口 唔敢 誇
I have a thousand eight hundred songs to compete with yours, we’ll compete until you have nothing to say.
lai, ua tsek-ming kho, tsek-ming tshiang, a lur soinn, lur soinn
來,我 一面 舸,一面 唱,啊 汝先, 汝先
Come, I’ll row and sing at the same time. You go first.
(桃花)• tho-hue
mai, lur soinn
勿,汝 先
No, you first.
(渡公)• tou-kong • Boatman
huann ainn ua soinn? ia ho, lur lai thiann
還 愛 我 先?也好,汝 來 聽
You even want me to go first? That’s just as well. Listen:
• tsiann-gueh peh-hue khai, peh-ia peh-hue khai
正月 百花開,百 呀 百花 開
In the first month, a hundred flowers bloom, a hundred o hundred flowers bloom.
• peh-hue khai lai phang-tiep khuang
百花 開來 蜂蝶 狂
A hundred flowers bloom and the butterflies go into a frenzy.
• tsa-me kai hng-mung bo tsienn-so
昨暝 個 園門 無 上鎖
Last night, the gate to the garden was not locked.
• tho-hue thau-tsau lai tou-kang, loi-ia loi lai tou-kang
桃花 偷走 來 渡江,~呀~ 來 渡江
To-hue sneaked off to cross the river, loi-ia-loi to cross the river.
(桃花)• tho-hue
o, phieng me ua, thai ua lai
哦,騙 罵 我,待 我來
Oh, so you are pretending to scold me. Just wait for my turn.
(渡公)• tou-kong • Boatman
tieh lur ia
着 汝 也
It’s your turn.
(桃花)• tho-hue
• zi-gueh bak-mi-hue, bak-a bak-mi-hue
二月 木棉花,木呀 木棉花
In the second month, the kapok flowers bloom, the kapok o kapok flowers bloom.
• ang-hue khui-liou khui peh-hue, peh-hue hue-loh ur sing-tsienn
紅花 開了 開 白花,白花 花落 與 身上
After the red flowers come the white ones, the white flowers fall on one’s body.
• tung-pinn hiah-kak ho ang-ke, loi-ia loi ho ang-ke
脣邊 額角 好 安家,~呀~ 好 安家
Cheeks and forehead show that it’s good to settle down, loi-ia-loi good to settle down.
loi-ia-loi - onomatopoeic expression
(渡公)• tou-kong • Boatman
o, (?)-lai pai-tshai ua lau-nang
哦,X 來 擺踩 我 老人
So, you’ve come to make fun of an old man.
e-zik bo-nang lai tho-tso lur tsiu tsai ia hng!
下日 無人 來 討坐 汝 就 知 呀 哼!
If no one wants to come on board tomorrow, you’ll have to answer for it!
• sann-gueh inn sang-pue, inn-ia inn sang-pue
三月 燕 雙飛,燕呀 燕 雙飛
In the third month, the swallows fly in pairs, the swallows o the swallows fly in pairs.
• sang-pue inn-tsur liang-thau-ke, lur pi inn-tsur m-seng-tui
雙飛 燕子 兩頭家,汝 比 燕子 唔成對
A pair of flying swallows make a couple, unlike the swallows you don’t have a partner.
• sai-lou lur-phou khur iu-hue, loi-ia loi khur iu-hue
西蘆 呂浦 去 又回,~呀~ 去 又回
From sai-lou to lur-phou you go to and fro, loi-ia-loi you go to and fro.
sai-lou 西蘆 is the hometown of kueh ki-tshung 郭繼春, the lover of sou lak-nie, whereas lur-phou 呂浦 is the hometown of sou lak-nie.
The place name lur-phou is written as 呂浦 in the Ming-era edition, but also given as li-phou 荔浦 in some publications.
(桃花)• tho-hue
• si-gueh hou-mieng-mieng, hou-a hou-mieng-mieng
四月 雨綿綿,雨啊 雨綿綿
In the fourth month, the rain is continuously falling, the rain o the rain is continuously falling.
• [lou-tsur?] kuann-tsui tsienn kik-ieng, lur pi [lou-tsur?] to ki tsienn
鸕鶿 趕水 上 揭陽,汝 比 鸕鶿 多 枝 槳
The cormorants race across the water to kik-ieng, unlike the cormorants you have an oar.
揭陽 kik-ieng, one of the counties of 潮州 tie-tsiu subprefecture, is usually pronounced today as kik-ienn.
• tsek-ni si-khui siu kang-pieng, loi-ia loi siu kang-pieng
一年 四季 守 江邊,~呀~ 守 江邊
Through the four seasons in a year you keep watch at the river bank, loi-ia-loi keep watch at the river bank.
(渡公)• tou-kong • Boatman
tse, zu-pi zu-mo-thiann, tse nai oi-tik khur a?
這,愈比 愈孬聽,這 奈 會得 去 啊?
As this goes on it sounds even worse on the ear, how can I let this slide?
• ngou-gueh pe leng-tsung, ang-lam lek-nurng zu kiann-hung
五月 扒 龍船,紅男綠女 如 行 雲
In the fifth month, the dragon boats come out to race. The youth turn out as if walking on clouds.
• na-kai nurng-kung hah lur i?
哪個 郎君 合 汝 意?
Which young gentleman will catch your fancy?
• a-peh tso bue lai tiann-hung, loi-ia loi lai tiann-hung
阿伯 做 媒 來 定婚,~呀~ 來 定婚
Uncle will play matchmaker and find you a match, loi-ia-loi find you a match.
(桃花)• tho-hue
• lak-gueh su thinn-si, su-a su thinn-si
六月 署 天時,署啊 署 天時
In the sixth month, the weather is hot, hot o hot is the weather.
• ngou-nie lau-tsienn kak li-ki, ng u li-ki tsur-ki kak
五娘 樓上 捔 荔枝,阮 有 荔枝 自己 捔
Fifth Lady casts down a lychee branch from the tower. We can cast down a lychee branch by ourselves.
An allusion to the story of 陳三五娘 tang-sann-ngou-nie, where 黃五娘 ng ngou-nie tossed a lychee branch from her balcony to 陳三 tang-sann as a sign of her love.
• mieng-eng a-peh lur hui sim-ki, loi-ia loi hui sim-ki
免用 阿伯 汝 費 心機,~呀~ 費 心機
We don’t need you, Uncle, to waste your effort, loi-ia-loi to waste your effort.
(渡公)• tou-kong • Boatman
tshik-gueh si…
七月 時……
In the seventh month…
(桃花)• tho-hue
tshik-gueh tso-ni? tso m-tshiang?
七月 做呢?做 唔唱?
What happens in the seventh month? Why did you stop singing?
(渡公)• tou-kong • Boatman
ai-ia, m-tui ia, bo sienn tsui-lau to tua
哎呀,唔對 呀,無 想 水流 在 大
Aiyah, something’s wrong, I did not expect the current to be so strong.
tsiah-tsung hiem-hiem pung-i phu-kau sang-koi tshui
隻船 險險 分伊 浮到 雙溪 嘴
The boat was almost carried away to the mouth of the river.
雙溪 - This could be a “false cognate” loan word from Malay sungai (“river”)
(桃花)• tho-hue
ai-ia, peh a, me-me tshuk-lak, tsung pe hue-lai khur a
哎呀,伯 啊,猛猛 出力,船 扒 回來 去 啊
Aiyah, Uncle, put more effort into it, row the boat back on course.
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho ho, lur to khia-ho, khia-ho a
好好,汝 在 徛好,徛好 啊
Alright, alright, stand fast where you are, stand fast!
(桃花)• tho-hue
peh a, lur meng-khi tsa se, lai tsi-tou-thau teng ua
伯 啊,汝 明起 早 些,來 只 渡頭 等 我
Uncle, do come somewhat earlier tomorrow, and wait for me at the river bank.
(渡公)• tou-kong • Boatman
tsi-kai tsur-zieng oi, ha ha ha ha ha
只個 自然 ~,哈哈哈哈哈
Of course, haha!
• ua lau-nang ia tshong hau-senn lai, hau-senn kai sim-sur ua oi tsai
我 老人 也 從 後生 來,後生 個 心事 我 會 知
This old man was young once; I know how young people think.
(桃花)• tho-hue
• nang kau-lau lai [su?]-hok lau, kueng-nang oinn-sur ia puk-kai
儂 到老 來 [舒?]服 老,管人 閒事 也 不該
When one is old, [one should be comfortable in one’s old age?] and not bother about other people’s business.
tshuk-lak a!
出力 啊!
Row hard!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, lur khia ho, thai a-peh lai loh hiang tsienn. khia ho a!
好,汝 徛好,待 阿伯 來 落向 槳。徛好 啊!
Alright, you stand fast, and wait for me to row. Stand fast!
This version of the opera cuts off this scene at the seventh month. In other versions, tho-hue and the boatman continue taking turns until the boatman begins with the “thirteenth month” and loses the competition because there is no thirteenth month (see Helga Werle, “Notes on Chiuchow Opera”, J. Royal Asiatic Soc. Hong Kong Branch (1975) vol. 15, pp. 71-87).
Werle writes of this scene: “This is a most delightful scene, a fully choreographed dance with the music based on Chiuchow [Teochew] folk tunes. The music and the dance are fresh and cheerful. This opening shows characteristic features of Chiuchow opera; it is beautiful, lighthearted and full of songs and dances.”
第二出 • Scene 2
Video 1: 12:06
(六娘)• lak-nie
• tshung-huang tsieng-ieh kau hng-lim
春風 踐約 到 園林
In the winds of Spring, I keep an engagement in the garden
• sie-lip hue-tsoinn tok tim-leng
小立 花前 獨 沉 呤
TODO
• pie-hiann hiou ua ui ho-ku
表兄 邀 我 爲 何故
For what reason has Cousin Gi-cung asked me here?
• tsueng-kue-liou tang-li hue-phou lai-kau sui-liu-im
轉過了 東籬花圃 來到 垂柳蔭
Past the Eastern fence of the garden, to the weeping willow’s shade
• tang kinn na teng sia sok-sok
但 見 那 亭 榭 寂寂
But seeing that lonely pavilion
• sim ueng-iu
甚 緣由
What reason
• sim ueng-iu u-ieh puk lai-lim?
甚 緣由 有約 不 來臨
What reason keeps him from his appointment?
(繼春)• ki-tshung
sienn-kik tang-sim-kik, ki-tou khai-khau lang
想結 同心結,幾度 開口 難
TODO
tshung-huang u-ieh au-hng tang
春風 有約 後園 中
With the Spring wind there is an appointment in the back garden
tse-tsek-tshur tsai-mo tsho-kue liang-ueng
這一次 再莫 錯過 良緣
This time I cannot again miss the opportunity to meet my future partner
mue-mue hueng bue-lai
妹妹 還 未來
Sister is not yet here
siu-kiu-hue! siu-kiu phau-kip lur mong-tseng
繡球花!繡球 拋給 呂蒙正
A hydrangea blossom! Toss the hydrangea to lur mong-tseng!
呂蒙正 : Reference to the love story of 呂蒙正 and 月娥
tsing-si kia-tiou, kia-tiou!
真是 佳兆,佳兆!
A good omen indeed!
o, ngueng-lai si pie-mue soinn-ua zur-lai
哦,原來 是 表妹 先我 而來
Oh, so my cousin has arrived before me.
mue-mue, tshur-hue kak-tik ho, kho-sieh puk-to tshai-lau tsoinn
妹妹,此花 捔得 好,可惜 不在 彩樓 前
Sister, these flowers are beautiful, but it is a pity they are not growing before the flowery tower.
(六娘)• lak-nie
pie-hiann, hie mai lueng-kang
表兄,~勿 亂講
Cousin Gi-cung, don’t speak foolishly about these things
(繼春)• ki-tshung
seng-ka liou
承教 了
I accept your criticism.
(六娘)• lak-nie
pie-hiann ieh-hiou, bue-sek u ho-ka-ngang?
表兄 約邀,未識 有 何教言?
Cousin, you asked to meet. Is there something you want to tell me?
(繼春)• ki-tshung
mue-mue, ui-hiann ur lur tang-hak kui-ni
妹妹,爲兄 與 汝 同學 幾年
Sister, you and I were educated together for many years.
zu-kim khue-khi tsiang-tsi, pik-su ur lur tsiem-piek
如今 科期 將至,必須 與 汝 暫別
Now the examination season is approaching, and I must take my leave from you.
(六娘)• lak-nie
tsiem-piek?
暫別?
Take your leave?
(繼春)• ki-tshung
tsiann-si, mue ia ni inn kip-ki
正是,妹 也 年 已 及笄
Yes, sister you are already of marrigeable age,
khiong-pha puk-leng ku-tsu sai-lou
恐怕 不能 久住 西蘆
I fear you cannot stay much longer in Sai-lou.
西蘆 : Lak-nie was sent to be brought up in the household of her maternal uncle and aunt at Sai-lou, but now that she is of marrigeable age will soon be returned to her parents who will decide on whom she shall marry.
tsek-piek tsur-au, tsiu puk-tsai tsai-hue ho-khi liou
一別 之後,就 不知 再會 何期 了
After we say goodbye, I don’t know when we will ever see each other again.
(六娘)• lak-nie
pie-hiann, ngueng tsok-lur tsek-kur seng-mia
表兄,願 祝你 一舉 成名
Cousin, I wish you success in the official examinations.
(繼春)• ki-tshung
sia-sia mue-mue, tang-si…
謝謝 妹妹,但是……
Thank you Sister, but…
mue-mue, tse peh gek-tui si lur tiou-hia ti moh?
妹妹,這 白玉墜 是 汝 掉下 的 麼?
Sister, was it you who dropped this white jade pendant?
(六娘)• lak-nie
tsiann-si
正是
Yes it was
(繼春)• ki-tshung
mue-mue, tse gek-tui ho-tshienn si ua zi-si sang-kip lur ti
妹妹,這 玉墜 好像 是 我 兒時 送給 汝 的
Sister, this jade pendant looks like the one I gave to you when we were children.
ui-ho sik-loh ur-tshur?
爲何 失落 與此?
How did it get lost?
(六娘)• lak-nie
tse peh gek-tui tsiann-si pie-hiann so-tsang
這 白玉墜 正是 表兄 所 贈
This white jade pendant was indeed the one that Cousin Gi-cung gifted me.
mue si-khek tua to sing-pinn
妹 時刻 帶 在 身邊
I wore it constantly on my person,
sek-tshai puk-kak, tiou-hia to-tshur
適才不覺,掉下 在此
but without realizing it, I dropped it here just now.
(繼春)• ki-tshung
hue-ek thong-ni, tshenn-bue tek-be
回憶 童年,青梅 竹馬
Thinking back to our childhood years, those innocent sweetheart years.
青梅竹馬 - idiom, lit. “green plums and bamboo (hobby) horse”
tseng-ki ho-si, lur-ua tsiu tsiang-tai seng-zing liou
曾 幾 何時,你我 就 長大 成人 了
In not much time, you and I have grown into adulthood.
mue-mue, lur kha ki-tik: zi-si lur ainn meng-siem
妹妹,汝 豈 記得,兒時 汝 愛 鳴蟬
Sister, do you remember how you loved chirping cicadas as a child?
ua tsiu phang-tsienn tse-tshiu khur-tshok, hiem-se tiek-hia-lai
我 就 攀上 這樹 去捉,險些 跌下來
So I climbed up this tree to catch some, and almost fell down from it.
(六娘)• lak-nie
ai-ia, ki-tik, ki-tik! pie-hiann a!
哎呀,記得,記得!表兄 啊!
Ah, I remember, I remember! Cousin Gi-cung!
• tsai siem-siann ki-tou mueh-hueng tshenn-i
知 蟬聲 幾度 物換星移
I recognize the sound of cicadas. Things change and the stars move.
• zim tshenn-i mueh-hueng, nang-liang sim-siang-ainn bo khiong-khi
任 星移物換,俺倆 心相愛 無 窮期
Although the stars move and things change, our feelings for each other do not wane.
pie-hiann, lur thoinn
表兄,汝 睇
Cousin, look,
• tseng ki na
曾 記 那
do you remember…
• tseng ki na si-kang liu-im e tang sui-[ieh]
曾 記 那 時間 柳蔭 下 同垂(約?)
do you remember that time when we met in the shade of the willow tree?
(繼春)• ki-tshung
• tang sienn iu-hur sang pi-mak
同 賞 游魚 雙 比目
And enjoyed watching the fish swim, like a pair of flatfish.
比目 : Flatfish or flounder, symbol of marital love.
(六娘)• lak-nie
• oinn-si tseng to tse thang-pieng, hi sia tsur-ue ti tsak-tsieng
閒時 曾 在 這 溏邊,戲 寫 書畫 地 作 箋
We spent our leisure beside this pond, tracing out words and pictures in the dirt.
• kueng-lai kueng-sienn ti-tang ho
倦來 觀賞 池中 荷
When we got tired we admired the lotus in the pond.
• teng-teng-gek-lip kho-nang-lieng
亭亭玉立 可儂憐
Slender and elegant, that we could love.
亭亭玉立 : idiom
(繼春)• ki-tshung
• na si-kang lur ainn noi-hue ua tiah-tsang
那 時間 汝 愛 蓮花 我 摘贈
At that time, when you wanted a lotus flower I ventured out
• tsang lur tsek-ki peng-ti lieng
贈 汝 一枝 並蒂 蓮
and plucked a double-headed lotus blossom for you.
蓮開並蒂 : idiom referring to marital love; lotus flowers are usually single headed.
mue-mue, nang liang-nang kho-u tsek-pi
妹妹,俺 兩人 可有 一比
Sister, there is one thing that we could be compared to.
(六娘)• lak-nie
pi-tsoh sim-moh?
比作 什麼?
Compared to what?
(繼春)• ki-tshung
• hue-khai peng-ti kho-nang-lieng
花開 並蒂 可人憐
A double-headed flower is a desirable thing,
• ho-pi nang hiann-mue tshie-gur peng-kiang
好比 俺 兄妹 笑語 並肩
Like us cousins sitting side by side, happily chatting,
(六娘)• lak-nie
• iu ho-pi tsheng-hue hu-tiep sang-sang bu
又 好比 穿花 蝴蝶 雙雙 舞
And like butterflies fluttering in pairs amongst the flowers.
(繼春)• ki-tshung
• nang tse-li puk-tiep nang-zi bu sang-sang
俺 這裏 抔蝶 人兒 舞 雙雙
We chased butterflies here, dancing in pairs.
(六娘)• lak-nie
• hu-tiep ni-ni hue-kang bu
蝴蝶 年年 花間 舞
The butterflies dance every year in the flowers.
(繼春)• ki-tshung
• ngueng puk-tiep nang-zi iong seng-sang
願 抔蝶 人兒 永 成雙
I wish that those who catch butterflies shall forever be a couple.
(桃花)• tho-hue
• puk-tsho, tui-ia, hu-tiep tsur-eng sang-sang bu
不錯,對呀,蝴蝶 自應 雙雙 舞
That is right, butterflies naturally dance in pairs,
• puk-tiep nang-zi iong seng-sang
抔蝶 人兒 永 成雙
Those who catch butterflies shall forever be together.
(六娘)• lak-nie
tsuann-pi lur, kui-thau kui-nau, heh-tik nang-sim kiann-meh thiou
賤婢 汝,鬼頭 鬼腦,吓得 人心 經脈 跳
Stupid wench! You clumsy head! You startled me out of my skin!
lur m-to-ke, hong-si ang-zing, khiak lai-tshur ho-sur?
汝 唔在家,奉侍 安人,卻 來此 何事?
Why are you not at home serving my mother? What business do you have here?
(桃花)• tho-hue
tsi ing ueng-gua lai-sing sueh-tau, puk-zik hue-ke
只因 員外 來信 說道,不日 回家
It is only because Mr Sou sent word that you should return home,
ing-tshur ang-zing meng pi tsih lur hue-khur
因此 安人 命 婢 接 汝 回去
So Mrs Sou sent me to bring you back.
ang-zing sueh-tau: meng-thinn kik-zik tsiu su khi-theng
安人 說道:明天 吉日 就 須 啓程
Mrs Sou said that tomorrow is an auspicious day for it.
(繼春)• ki-tshung
mue-mue, lur meng-zik hue-ke, ua iu tsiang hu-tshi
妹妹,汝 明日 回家,我 又 將 赴試
Sister, you will return to your own household tomorrow, and I will go off to the examinations.
tsek-piek tsai-piek, au-hue ho-khi?
一別 再別,後會 何期?
A farewell upon a farewell, when shall we see each other again?
(六娘)• lak-nie
• kang-lam kang-pak
江南 江北
Jiangnan and Jiangbei
• kang-lam kang-pak tsek-khoi tsui
江南 江北 一溪 水
Between Jiangnan and Jiangbei is the River
• piek-si iong-i, kinn-si lang
別時 容易,見時 難
Parting is easy, meeting is difficult
(繼春)• ki-tshung
• mue kui lur-phou, hiann hu-tshi
妹 歸 呂浦,兄 赴試
I return to Lv-pou, brother you go to the examinations
• tsek-piek tsai-piek tshou keng-tsiang
一別 再別 愁 更長
A farewell upon a farewell, makes it even more sorrowful
(桃花)• tho-hue
• ainn-sienn bueng-khuang sienn-sur tse
愛償 萬頃 相思 債
Love makes up for the longing of ten thousand moments
• huann-su kip-tsa kip-tsa teng liang-ueng
還須 及早 及早 訂 良緣
TODO
pie-siou-ia,
表少爺,
Young master,
• ua khurng-lur, hue-khai kham-tsih hueng-su tsih
我 勸你,花開 堪折 還須 折
I urge you, when the flowers bloom they have to be plucked,
• mo-thai bo-hue khong tsih ki
莫待 無花 空 折 枝
Do not wait too long lest the branch becomes bare again.
• nang-sur tshong-tshong to pieng-hue
人事 匆匆 多 變化
Human affairs are busy and full of change,
• tsa thoh liang-bue pa tshing thi
早 託 良媒 把 親 提
Do not delay in finding a matchmaker soon to come propose a match.
(六娘)• lak-nie
tho-hue, kue-lai
桃花,過來
tho-hue, come here.
(桃花)• tho-hue
pie-siou-ia, ho-liou a, nie-kiann u tiann-tsheng tsur-mueh sang lur!
表少爺,好了 啊,娘囝 有 定情 之物 送 汝!
Young master, look, Miss has a token of her love for you!
(繼春)• ki-tshung
to na-li? khuai na-lai!
在 哪裏?快 拿來!
Where is it? Hand it over!
(桃花)• tho-hue
ai! siu-tsai ho bo-li, nie-kiann tsheng-tshim ngi-tong
唉!秀才 好 無理,娘囝 情深 義重
Ai! Sir you are impatient. Miss has deep feelings and sincere emotion.
tho-hue tshong-turng bue-tshiep, ia bo tsek-ngang tau-sia
桃花 充當 媒妾,也 無 一言 道謝
Although I act as a go-between there is not a word of thanks for me.
(繼春)• ki-tshung
o… sia-sia tho-hue-tse seng-tshueng
哦,謝謝 桃花姐 成全
Oh, thank you Sister tho-hue for your help,
sie-seng tse-li u li
小生 這裏 有 禮
I owe you a debt of gratitude.
(桃花)• tho-hue
• u tau si, liang-khim toh kia-bak
有 道 是,良禽 擇 佳木
The principle is that virtuous beasts choose a fine woodland.
• kim-tsieh zu tsheng-kieng, tshur-tang u tshim-i
金石 喻 情堅,此中 有 深意
Gold is like firm devotion, the feelings therein are deep.
• iong-ieng mo siang-buang
永遠 莫 相忘
It will not ever be forgotten.
(繼春)• ki-tshung
sia-sia mue-mue liou!
謝謝 妹妹 了!
Thank you, sister!
o, tho-hue, tho-hue a!
哦,桃花,桃花 啊!
O tho-hue!
第三出 • Scene 3
Video 1: 27:33
(僕人)• pok-zing • Servant
ping ang-zing, ueng-gua tsok-tienn kau-liou
稟 安人,員外 族長 到了
Mrs Sou: Mr Sou and the clan elder have arrived.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
o kau-liou, lip-tsiek thong-tsai nie-kiann tsienn-turng ing-tsih tia-tia
哦 到了,立即 通知 娘囝 上堂 引接 爹爹
Since they have arrived, go at once to call my daughter up to the hall to welcome her father.
(梅香)
si
是
Yes.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, ueng-gua hue-lai, tsek-lou sing-khou a!
叔公、員外 回來,一路 辛苦 啊!
Great Uncle, husband, you are back, it must have been an arduous journey!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ha ha ha ha… si-so, kue-suann u kie, hong-tsui seng-tsung, surng-tik si-mih sing-khou? ha ha ha ha
哈哈哈哈…… 四嫂,過山 有 轎,逢水 乘船,算得 是乜 辛苦?哈哈哈哈
Haha, Fourth Sister-in-law, we rode a sedan chair over the hills, took a boat across the water… can that be called arduous? Haha!
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, tshiann-tso, tshiann-tso
叔公,請坐,請坐
Great Uncle, please sit, please sit.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
o, tso tso tso tso
哦,坐坐坐坐
Ah yes, let’s all sit down.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ang-zing, nurng-zi kha-tseng hue-ke?
安人,女兒 豈 曾 回家?
My wife, has our daughter come home?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nurng-zi tsa-thinn tshong sai-lou hue-lai liou
女兒 昨天 從 西蘆 回來 了
She came back yesterday from sai-lou.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
hue-lai tsiu ho
回來 就好
That is good to hear.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
si-so, tiek-nurng kai hi-sur lai-liou, inn-au puk-ainn tsai pung tha khur sai-lou pa
四嫂,侄女 個 喜事 來了,以後 不愛 再 分 她 去 西蘆 吧
Sister-in-law, my niece’s wedding date is approaching. In the future it would be best not to send her to sai-lou again.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, ua nurng hi to ho-lai?
叔公,我 女 喜 在 何來?
Great Uncle, how did my daughter come to have a wedding date?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ha ha ha ha! tse-tshur ua ur si-hiann tsienn-siann phah kuann-si
哈哈哈哈!這次 我 與 四兄 上城 拍 官司
Haha! This time when Fourth Brother and I went up to the city for the court hearing,
m-tuann kuann-si phah-iann, huann-u kah ning toh kai seng-leng kiann-sai
唔單 官司 拍贏,還有 佮 恁 擇 個 乘龍 囝婿
Not only did we win the case, but we also arranged a good match for your daughter.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, bue-tsai nurng-sai si sui?
叔公,未知 女婿 是誰?
Great Uncle, who is this prospective son-in-law?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tsiu-si hu-ge lai tsur-ia tsur tsur ienn tsur-liang siu-tsai
就是 府衙 內 書爺 之 子 楊子良 秀才
It is the licentiate ienn tsur-liang, son of the scholar-official of the prefecture yamen.
tha mua-pak bung-tshai, tshui-tsiem pik-lai, ieng-kurng kai-tsai
他 滿腹 文才,嘴尖 筆利,遠近 皆知
He has a breast full of learning, a mouth sharp with wit, and knowledge of things near and far.
tsiann-si tsek-kai khuai-sai
正是 一個 快婿
He will be a good son-in-law.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
sia-sia tsek-kong liou
謝謝 叔公 了
Thank you, Great Uncle.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
sia ua si puk-tsho ti, ziak-bo ua ui bue tshuek-hah, na leng-tik seng kuann-tshing?
謝我 是 不錯 的,若無 我 爲 媒 撮合,那 能得 成 官親?
It’s not wrong to thank me. If not for me acting as a go-between, how would you have gotten an official family for in-laws?
tann ning lau hu-tshi tshiann-tso, ua kau-si liou
旦 恁 老夫妻 請坐,我 告辭 了
Now, please remain seated, I will take my leave.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, ning ur ueng-gua ieng-tau hue-lai
叔公,恁 與 員外 遠道 回來
Great Uncle, you and my husband have traveled a long way home.
kim-mung tsiu tshiann-lai im-pue poh-tsiu
今晚 就 請來 飲 杯 薄酒
Please come by tonight for a drink of wine.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ha ha ha ha, ho-me ning phah-iann kuann-si, iu tik-liou khuai-sai
哈哈哈哈,XX 恁 打贏 官司,又 得了 快婿
Haha, you have not only won the court case, but have gained a son-in-law.
sang-hi ling-mung, tsiann kai tshiann ua lai tso tang-ik-ui
雙喜 臨門,正 該 請我 來坐 東一位
Twin successes have come to your door, so you invite me to sit at the place of honor as you should.
thiang-im ki-pue, ua tsek-tiann lai, tsek-tiann kau
暢飲 幾杯,我 一定 來,一定 到
I will certainly come to drink with you.
ho ho, tsur-ke-nang mieng sang-liou
呵呵,自家人 免 送了
Ha ha, we are all family, there’s no need to get up to see me to the door.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ueng-gua, ienn-ke nurng-sai lur kha-tseng kinn-kue?
員外,楊家 女婿 汝 豈曾 見過?
Husband, have you ever met this prospective son-in-law from the ienn family?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tshieh-ang tsur-tsienn, tshing-ming kinn-kue, siang-mau tau ia kue-tik khur
席宴 之上,親面 見過,相貌 倒也 過得 去
Before the banquet I met him face-to-face. He appears to be good enough.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
zu-tshur, ua tsiu uann-sim liou
如此,我 就 安心 了
If so, my heart is at rest.
tha si na-li nang?
他 是 哪裏 人?
Where is he from?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tha tsia-kueng ziou-pheng
他 籍貫 饒平
His native place is ziou-pheng.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
hann?! ziou-pheng?
X,饒平?
What? ziou-pheng?
ueng-gua, lur tsing thai-bo ta-siou liou a
員外,你 真 太無 打數 了 啊
Husband, you didn’t think this over at all!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ienn-ke mung-toinn, nurng-sai kong-mia
楊家 門第,女婿 功名
The ienn family is of high status, our son-in-law has a good name.
tsiann-si tsek-mung thi-ming kuann-tshing, ui-ho sueh ua bo ta-surng?
正是 一門 體面 官親,爲何 說 我 無 打算?
This is a proper official family that we are marrying our daughter to. What do you mean I haven’t thought this over?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nang tsi-u tshur-nurng, tsa-zim pa tha hng-ke?
俺 只有 此女,怎忍 把 她 遠嫁?
We only have this one daughter, how could you bear to marry her off to a family so far away?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
mung-kueng siang-tui, sui-hng ho huang
門冠 相對,雖遠 何 妨
If the match is good, distance is not a consideration.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ur!
噁!
Ugh!
sok-tau bo-lam kou-nurng, hng-ke ziou-pheng, zu-ho sai-tik?
俗道 無男靠女,遠嫁 饒平,如何 使得?
The proverb says: If there is no son, rely on the daughter. If she is far away in ziou-pheng, what are we to do?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
zu-kim bak-inn seng-tsiu, sai-puk-tik ia-ainn sai-tik liou
如今 木已成舟,使不得 也欲 使得了
The lumber has already been made into a boat. We shall just have to make do.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tse zu-ho si ho?
這 如何 是 好?
What good is this?
第四出 • Scene 4
Video 1: 31:48
(六娘)• lak-nie
• bung-tau tia-tia kui-lai
聞道 爹爹 歸來
I hear that Father has returned,
• phau-hia liou tsam-suann mang hiang-tsoinn
拋下了針線忙向前
So I cast down my embroidery and head outside.
• me-zieng-kang tsi-kinn tia-nie tshung-suann so
猛然間 只見 爹娘 春山鎖
Only to see Father and Mother furrowing their brows in worry.
• sim tsheng-iu
甚 情由
What is the matter?
• sim tsheng-iu sai-nang hui gi-tshai
甚 情由 使人 費 疑猜
What is the matter that causes you concern?
tia-nie bueng-hok
爹娘 萬福
Many blessings, Father and Mother.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ua kiann puk-eng, tso-hia
我囝 不用,坐下
There’s no need, my child. Sit down.
(六娘)• lak-nie
si
是
Yes.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ua-kiann, lur-pe tshur-tshur tsienn-siann
我囝,你父 此次 上城
My child, your father was up in the city,
tsiang-lur tsong-sing hur-phue ziou-pheng ienn sur-ia tsur tsur,
將你 終身 許配 饒平 楊師爺 之子,
And has found you a match, a life partner, the son of Master ienn of ziou-pheng,
ienn tsur-liang siu-tsai liou.
楊子良 秀才 了。
The licentiate ienn tsur-liang.
(六娘)• lak-nie
tsa-sueh? tia-tia tsiang nurng-zi hur-phue nang liou moh?
怎說?爹爹 將 女兒 許配 人 了 麽?
What do you mean? Father you have betrothed your daughter to him?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsiann si
正是
Yes, that is so.
(六娘)• lak-nie
i…
哎……
Ah…
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
zi a, mih (…)
兒 啊,乜 XX
Child, what is the matter?
(六娘)• lak-nie
• sik tsi-mo piou-hiann tsa-hia gek kiann-thai
實 指望 表兄 早下 玉鏡臺
In truth, I had hoped to be betrothed to my cousin.
玉鏡臺 : Metaphor for betrothal, allusion to the story of Wen Jiao of Jin 晉溫嶠
• tsa… tsa tsai-tau tia-tia soinn pa ueng-phou tsho ang-pai?
怎…… 怎知道 爹爹 先把 鴛譜 錯 安排?
How… how was I to know that Father had already promised me to the wrong person?
• pheng-ti huang-po tsou-khi, tshur-tsheng lang ai
平地 風波 驟起,此情 難 挨
Strong winds whip up across the plains. This is a difficult matter!
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nurng-zi!
女兒!
Daughter!
(六娘)• lak-nie
bo-tshing!
母親!
Mother!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
nurng-zi, ui-ho zu-tshur?
女兒,爲何 如此?
Daughter, what is this?
(六娘)• lak-nie
tia-tia, nurng-zi puk-ke, nurng-zi puk-ngueng ke ia
爹爹,女兒 不嫁,女兒 不願 嫁 呀
Father, I do not want to marry, I don’t want to marry him.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
e! lam-tua turng-hung, nurng-tsiang turng-ke, tsa-moh ho-sueh puk-ke hann?
啞!男大 當婚,女長 當嫁,怎麼 好說 不嫁 X?
What? When men and women come off age they are to be married. How can you say that you do not want to marry?
(六娘)• lak-nie
• ui-zi tsur-iunn hak si-li
爲兒 自幼 學 詩禮
Your child has studied the classics of poetry and rites from a young age.
• ia-tsai hung-ing su iu tia tsu-tshai, a
也知 婚姻 須 由 爹 主裁,啊
I know that fathers should decide on matters of matrimony.
tsa-nai ua mua-pak…
怎奈 我 滿腹……
But my chest is full…
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
lur mua-pak sim-moh?
你 滿腹 什麼?
What is your chest full of?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nurng-zi, tsa-moh iu puk-sueh liou?
女兒,怎麼 又 不說 了?
Daughter, why have you stopped talking?
(六娘)• lak-nie
mua-huai sim-sur…
滿懷 心事……
Chest full of matters of the heart…
(桃花)• tho-hue
nie-kiann…
娘囝……
Miss…
(六娘)• lak-nie
• sung-mung tho-hue sur pieng-tsai
詢問 桃花 事 便知
Ask tho-hue, she knows
(桃花)• tho-hue
ha? mung ua?
哈?問 我?
What? Ask me?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsur uek-thak uek-m-sienn-ienn, tsing-tsing kha-u-tshur-li?!
書 越讀 越唔像樣,真真 豈有此理?!
The more books you read the more improper you become. What is the meaning of this?!
tho-hue, khuai-khuai tsienn-lai!
桃花,快快 上來!
tho-hue, come here!
(桃花)• tho-hue
tsiu-lai
就來
Yes.
pi-tsur khau-kinn ueng-gua ang-zing
婢子 叩見 員外 安人
Greetings to Master and Mistress.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-phang!
一旁!
TODO
tho-hue!
桃花!
tho-hue!
(桃花)• tho-hue
pi-tsur tsai
婢子 在
I am here.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
nie-kiann kur-hung puk-ke, kau-toinn so-ui ho-ing?
娘囝 拒婚 不嫁,到底 所爲 何因?
What is the reason that Miss refuses to marry?
(桃花)• tho-hue
ping ueng-gua ang-zing, tse-si nie-kiann tsong-sing tai-sur
稟 員外 安人,這是 娘囝 終身大事
Master, Mistress, this is Miss’s big day
ke ur puk-ke, pi-tsur ho-tshong tik-tsai?
嫁 與 不嫁,婢子 何從 得知?
As a servant, I would not know why she wants to marry or not.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
hu-sueh! nie-kiann tshing-khau sueh-tau, sim-sur zui-u lur tsai
胡說!娘囝 親口 說道,心事 唯有 你知
Nonsense! She said herself that only you know what is in her heart.
lur su ho-ho sik-sueh, huang-mieng siu-tseh, huang-mieng siu-tseh liou a
你 須 好好 實說,方免受責,方免受責 了 啊
You’d better speak the truth if you don’t want to be punished!
(桃花)• tho-hue
i…
哎……
Ai…
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
huann-puk khuai-khuai sueh-tshuk ha?
還不 快快 說出 哈?
Still not going to tell the truth quickly?
(桃花)• tho-hue
ueng-gua a, ang-zing
員外 啊,安人
Master, Mistress…
nie-kiann sim-sur, pi-tsur sik-si puk-tsai, hueng-khiu khueng-su, hueng-khiu khueng-siu
娘囝 心事,婢子 實是 不知,還求 寬恕,還求 寬恕
What Miss has in her heart, I truly do not know. I beg your forgiveness!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsuann-pi! huann-kann kau-nai, kha-leng siang-iong a
賤婢!還敢 狡賴,豈能 相容 啊
Stupid wench! You dare to be evasive? Can this be tolerated?
bue-hienn, tshu ke-huap tsienn-lai, tshu ke-huap tsienn-lai!
梅香,取 家法 上來,取 家法 上來!
bue-hienn, bring the rod!
家法 : Lit. “family discipline”, figuratively punishments used on children or servants.
khuai sueh!
快說!
Speak up!
(桃花)• tho-hue
ping ueng-gua ang-zing, sur kau zu-kim pi-tsur mua ia puk-tik
稟 員外 安人,事 到 如今 婢子 瞞 也 不得
Master, Mistress, things have come to a head, I cannot hide anything.
tsi-si thiann-turng tsur-tsienn, seng-khiong ngang tsur puk-pieng
只是 廳堂 之上,誠恐 言 之 不便
I only fear that it would not be opportune for me to speak openly in the receiving hall.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
bue-hienn tho-hia
梅香 退下
bue-hienn, you may leave
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
khuai-sueh, khuai-sueh!
快說,快說!
Speak up, speak up!
(桃花)• tho-hue
iong-ping
容稟
Alright,
• hung-ing tai-sur sui leng mieng
婚姻 大事 誰 能 免
Who can avoid the calling of matrimony?
• pe-bo tsu-hung, pe-bo tsu-hung tsur-kou so kai-zieng
父母 主婚,父母主婚 自古 所 皆然
The parents decide on the match, this has been the way since ancient times.
• nie-kiann u-kim kann khang-meng, tsur-u ueng-iu to khi-tang
娘囝 于今 敢 抗命,自有 緣由 在 其中
Miss dares to resist this only because she has her reasons for doing so.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tha tsur-iunn kia-thak ku-ke, tsai-tsur tak-li
她 自幼 寄讀 舅家,知書 達理
She has been raised and educated in her uncle’s household since she was an infant. She knows the classics and observes the law.
na u sim-moh ueng-iu?
那有 什麼 緣由?
What reasons could these be?
(桃花)• tho-hue
ang-zing oi, tsiu-si tse-kai kia-thak ku-ke, tshai-u tse-tienn huang-po li
安人 ~,就是 這個 寄讀 舅家,纔有 這場 風波 哩
Madam, it is precisely this time in her uncle’s household, that has stirred up this trouble.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ua-hiann ke-kui ngiem-sok, sui-kann zia-si senn-hui?
我兄 家規 嚴肅,誰敢 惹是生非?
My brother’s house rules are strict. Who dares flout them?
(桃花)• tho-hue
kueh-hu mung-theng tshim sur-hai
郭府 門庭 深 似海
The Gueh household’s reputation is as deeply established as the ocean.
sui-tsai huang-liu ung-sur keng-to sie-tshienn tsur-tong
誰知 風流 韻事 竟在 小牆 之中?
Who knew that the trigger for amorous intentions could stir up within those walls?
ku lau-ia ti-ke ngiem lai-gua
舅老爺 治家 嚴 內外
Mr Gueh governs his household strictly, within and without.
lau hu-zing sieh-sung, lai-gua tsek-puann thong
老夫人 惜孫,內外 一般 同
Mrs Gueh loves her niece, within and without.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ho-khuang nang-ke nie-kiann ur pie-siou-ia
何況 俺家 娘囝 與 表少爺
To say nothing of our daughter and her cousin…
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
hann?! tha liang-nang tso sim-moh?
~?!他兩人 做 什麼?
Huh?! What did they do?
(桃花)• tho-hue
tha liang-nang tsur-iunn thong-theng kang-inn
他兩人 自幼 同窗共硯
The two were raised together in the same household.
tse siou-gueh tshiou-sek siang i-pang
這 數月 朝夕 相 依傍
These many months and seasons they have been each others’ companions.
iu sai tho-hue thueng-tsur ti-kang
又使 桃花 傳書 遞柬
And instructed me to pass letters back and forth between them.
ti-kang thueng-tsur tshoinn-peh-phieng
遞柬傳書 千百遍
These have been hundreds and thousands of letters.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ai-ia, tse, tse hueng liou-tik
哎呀,這 還 了得?
Alas, is that all?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ai-ia, kho-nau, kho-nau!
哎呀,可惱,可惱!
Alas, how vexing, how vexing!
• hng ngek-nurng zu-tshur mong-long, puk-siu kui-hung pai ke-hong
遠 逆女 如此 朦朧,不守 閨訓 敗 家風
This rebellious girl has been so foolish, she has offended against propriety and soiled the family name.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
• thoinn khi-lai tou-si lur
睇 起來 都是 你
It looks like it was all your fault.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
• tou-si lur khang-tsam ing-suann lueng kui-koh
都是 你 牽針 引線 亂 閨閣
You were the one who led her astray.
• ui im-bue thueng-tsur ti-kang pa sur-thong
爲 淫媒 傳書 遞柬 把 私通
In the manner of a matchmaker, passing secret messages back and forth.
ua khi tsiang khi-lai tsiang lur phah
我 氣 將 起來 將你 拍
I am so angry that I will hit you.
(桃花)• tho-hue
ta-tik nang, thang tsho lang ai
打得 人,痛 楚 難 挨
TODO
• ta-tik nang thong tsho lang ai
打得 人 痛 楚 難 挨
TODO
• tho-hue senn-ui tsek si-pi, nie-kiann u-meng tsa thui-khai
桃花 生爲 一 侍婢,娘囝 有命 怎 推開
I am just a servant, how could I refuse Miss’s orders?
• meng-si ning senn-ui pe-bo bo ieng-kieng
明是 恁 生爲 父母 無 遠見
It is you as her parents who lacked foresight,
• tsek-liem tsur tsha-tsho ang-pai
一念 之 差錯 安排
Making arrangements without thinking them over.
• kha puk-bung, nurng-tsur bo-tshai pieng-si tek
豈 不聞,女子 無才 便是 德
Have you not heard the idiom: “a woman without talent is a virtuous woman.”
• sai-lou kia-thak ui-ho lai?
西蘆 寄讀 爲何 來?
Who sent these letters from Sai-lou?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tshiang lur
娼 你
You immoral woman
• sui-sur ua tsou-pe kong-tsur, nai-si ke-hak, u-ho puk-kho?
隨師 我 祖父 功書,乃是 家學,有何 不可?
TODO
(桃花)• tho-hue
• kou u nie-tsok hue-tiep
古 有 梁祝 化蝶
TODO
• nie-tsok hue-tiep ing tang-inn, kou-pie tang-theng, ia puk-kai
梁祝 化蝶 因 同硯,姑表 同窗 也 不該
TODO
• tse-sur si ning tsho tsu-i, kuai-tseh tho-hue li-ho-lai?
這事 是 恁 錯 主意,怪責 桃花 理何來?
TODO
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tou-si lur, tshur-bo pai-zi, tsong-iong khur sai-lou iu-hak
都是 你,慈母 敗兒,縱容 去 西蘆 遊學
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ur!
□!
turng-si lur ia ngueng-i, zu-kim keng thui-to lau-sing sing-tsienn
當時 你 也 願意,如今 竟 推在 老身身上
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
• uek-sur uek-sienn uek-nau-khi
越思 越想 越惱氣
• tiann ainn tshe-kiu tshur sur-tueng
定愛 查究 此 事端
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
mang, lur si lau-hu-thu liou
慢,你是 老糊塗 了
sur inn tsi-tshur, hueng-sienn tsiang-iang?
事 已 至此,還想 張揚?
lur lang-tau tsiu puk-pha zok-liou mung-hong, zok-liou mung-hong moh!
你 難道 就 不怕 辱了 門風,辱了 門風 麼!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ziak-puk tui-kiu, ienn-ke tsek-tang lai tshu, na-si tsiang zu-ho si ho?
若不 追究,楊家 一旦 來 娶,那是 將 如何 是 好?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
o, tse-tsiu tsing-tho liang-lang liou a
哦,這就 進退 兩難 了 啊
(桃花)• tho-hue
ueng-gua ang-zing, tshiann-thiann sie-pi tsek-ngang
員外 安人,請聽 小婢 一言
• sou-ke bo-tsur khong u-tshai, tshing-tsienn kia-tshing li tsiann kai
蘇家 無子 空 有財,親上 加親 理 正 該
• kou-pie lieng-hung tsur-kou u, tsa-pa ing-ueng khiang thiah-khai?
姑表 聯婚 自古 有,怎把 姻緣 強 拆開?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ua hui bo-tshur liem-thau, tsi-si nurng-zi puk-kho tsau bo-lou
我 非 無此 念頭,只是 女兒 不可 走 母路
khuang-tshiann zu-kim hung-ing inn tiann-liou
況且 如今 婚姻 已 定了
(桃花)• tho-hue
ang-zing a
安人 啊
• tshang-lo siang-tshiann ui-kiann si, kuk-nek ng-ainn ho-zing kuah-khai?
田螺 尚且 爲囝 死,骨肉 恩愛 何認 割開?
• nurng-zi ke-kau tshoinn-li-gua, tai-kang tang-khur lang tsai-lai
女兒 嫁到 千里外,大江 東去 難 再來
• bueng-ik gek-iong tsiou-tshui sung
萬一 玉容 憔翠 損
• ning no-nang siou-tiou mo-keng tsheng kho-ai
恁 二人 蕭條 暮景 情 可哀
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
si-a, tou-si lur tsia lau puk-si haunn phah kuann-si
是啊,都是 你 者 老 不是 好 拍 官司
tsiang tsek-kai tshing-senn nurng-zi ke-kau tshoinn-li gua
將 一個 親生 女兒 嫁 到 千里 外
lur lang-tau zing-sim tik-khur
你 難道 忍心 得去
zur-tshiann zik-au tse bueng-kueng ke-tshai, kie-sui seng-siu, kie-sui seng-siu?
而且 日後 這 萬貫 家財,叫誰 承受,叫誰承受?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ai-oi, tshoinn-ueng bueng-ueng, tou-si tsok-tsienn tse-kai lau-huai-tang
哎□,千怨萬怨,都是 族掌 這個 老壞蛋
phieng-phieng tshok-seng tshur-tshing a
偏偏 觸成 此親 啊
(桃花)• tho-hue
ueng-gua ang-zing, nie-kiann ur pie-siou-ia inn tang-theng kang-inn
員外 安人,娘囝 與 表少爺 已 同窗 共硯
zik-ku senn-ainn, tse-si nang-tsheng tsur sienn
日久 生愛,這是 人情 之常
ning kim khiang-toh tha si, hur phue ienn-ke, kie tha zu-ho thiann-tshong, zu-ho thiann-tshong?
恁 今 強奪 他勢,許 配 楊家,叫他 如何 聽從,如何 聽從?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tho-hue sueh-tik u-li, ho-puk pa ienn-ke tshing-sur tho-liou?
桃花 說得 有禮,何不 把 楊家 親事 退了?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tho-hung?
退婚?
• hounn si lau-phue nang lau-mia, hur-hung tho-hung pai ke-siann
虎死 留皮 人 留名,許婚 退婚 敗 家聲
• khuang-iu tsok-tienn ui bue-ieh, hounn-su lang-puek koi lang-kiann, koi lang-kiann!
況又 族長 爲 媒妁,虎須 難拔 計 難行,計 難行!
(桃花)• tho-hue
ueng-gua ki-bo tsu-i, nie-kiann iu-si tik-penn
員外 既無 主意,娘囝 又是 得病
tse-tsiu lang-mieng long-tshuk hua lai
這就 難免 弄出 禍 來
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ai-ia! no-lau tsi-u tshur-nurng, ziak-kuann zu tho-hue so-ngang,
哎呀!二老 只有 此女,若果 如 桃花 所言,
tsiang-lai lur-ua so-kou ho-nang, so-kou ho-nang?
將來 你我 所靠 何人,所靠 何人?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
khia-hounn lang-hia, tsi-u sie-sim kueng-huang, tsai-sienn liang-tsheh pa
奇虎 難下,只有 小心 觀防,再想 良策 吧
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tho-hue, lur su sie-sim hok-si nie-kiann
桃花,你 須 小心 服侍 娘囝
(桃花)• tho-hue
pi-tsur tshong-meng!
婢子 從命!
第五出 • Scene 5
Video 1: 47:48
(楊秀才)
a-ni kiann-khi!
阿妮 行起!
Let’s go, Nanny!
(乳娘)
ho, lai kiann
好,來行
Alright, let’s go.
(楊秀才)
• tang-hua-lau tsienn teng hung-ing
東華樓 上 訂 婚姻
A marital match made at the Eastern Flowery Tower
• sann-thui si-tho kur seng-tshing
三推四托 拒 成親
Many times have excuses been given for not following through
• a-ni oi!
阿妮 ⿰口會!
O Nanny!
(乳娘)
• siu-tsai oi!
秀才 ⿰口會!
O Young Master!
(丑、阿妮)
• nang kim sok-kau lur-phou khur, thoinn tha lai-tang ho-ngueng-ing
俺 今 速到 呂浦 去,睇 他 內中 何原因
We speed along to lur-phou, to find out what the reason could be
• thoinn tha lai-tang ho-ngueng-ing
睇 他 內中 何原因
What the reason could be
(楊秀才)
tsur-tshong tang-hua-lau tiann-tshing, lu-tshur khur-sing tshui-tshu,
自從 東華樓 定親,屢次 去信 催娶,
Ever since the match was agreed on at the Eastern Flower Tower, we have sent many letters urging for the wedding to be organized
sou-ke tsong-si tho-sann-ieng-si
蘇家 總是 托三延四
But the sou family keep delaying
kim-zik tshing-tua zu-nie, kau kik-ienn tshui-tshing
今日 親帶 乳孃,到 揭陽 催親
Today I go personally with my Nanny to kik-ienn to press the matter
揭陽 : Province in Teochew where Sai-lou is located.
a-ni, khuai-se lai kiann-khi
阿妮,快些 來 行起
Quick Nanny, let’s go!
(乳娘)
ho, lai-kiann, lai-kiann
好,來行 來行
Alright, let’s go
(丑、阿妮)
• ainn-kiann tsiu lai kiann, nang kiann-kiann iu kiann-kiann
欲行 就來 行,俺 行行 又 行行
We will go, we will go along our way,
• puk-kak lai-kau tie-tsiu-siann
不覺 來到 潮州城
Without realizing it we come to Teochew City
(楊秀才)
a-ni, kau tie-tsiu-siann
阿妮,到 潮州城
Nanny, we are at Teochew City
(乳娘)
ha, kau-liou tie-tsiu-siann liou
哈,到了 潮州城 了
Oh, we have arrived at Teochew City
ur, siu-tsai oi, lur thoinn tse-kai suann, kie-tso sim-moh suann?
噁,秀才 ⿰口會,你 睇 這個 山,叫做 什麼 山?
O Young Scholar, look at that mountain, what is its name?
(楊秀才)
hang-suann!
韓山!
Mount Han!
(乳娘)
suann-kha[?] tsek tua-tshu, sim-moh tshu?
山腳 一 大厝,什麼 厝?
That large building at its foot, what is it called?
(楊秀才)
hang-sur!
韓祠!
Han Temple!
(乳娘)
suann-e hur-tiou khoi ne?
山下 許條 溪 呢?
And the river flowing by the mountain?
(楊秀才)
hang-kang, hang-kang
韓江,韓江
The Han River!
(乳娘)
a, siu-tsai, tso-ni long-tsong si hang?
啊,秀才,做呢 攏總 是 韓?
Young Scholar, why are they all called “Han”?
(楊秀才)
a-ni…
阿妮……
Nanny…
(乳娘)
oi
⿰口會
Ay?
(楊秀才)
• hang-bung-kong phue phing-kau tie-ienn, tshong-tshur tie-tsiu tshuk hau-hieng
韓文公 被 貶到 潮陽,從此 潮州 出 豪賢
After Han Yu was despatched to this region, Teochew has produced many worthy talents.
韓文公 : Han Yu 韩愈 (768–824 CE), Tang era scholar-official who was sent away to a post in faraway Teochew province after writing an essay critical of the Emperor. While in Teochew he promoted education and good governance and is hence commemorated by many place names today.
TODO: Check pronunciation of 潮陽 in video
• au-si tie-zing kam seng-tek, sui pa kang-suann koi senn hang
後世 潮人 感 盛德,遂 把 江山 改 姓 韓
Succeeding generations of Teochew people were grateful for his contribution, and renamed the river and mountain as Han.
sek-bue?
識未?
Do you understand?
(乳娘)
siu-tsai, lur ur lau-ia si-puk-si hang-bung-kong ti mung-seng?
秀才,你 與 老爺 是不是 韓文公 的 門生?
Young Scholar, are you and your father disciples of Han Yu?
(楊秀才)
puk-si, tha si thang-tsiou nang, li mak-tsoinn kui-peh-ni liou
不是,他 是 唐朝 人,離 目前 幾百年 了
No, he was a man of the Tang period, which was several hundred years ago.
(乳娘)
o, puk-zieng a si thak-kue tha-ti tsur
哦,不然 啊 是 讀過 他的 書
Oh, but you have read his books.
(楊秀才)
ha ha ha! thak-kue, thak-kue. a-ni, lur ui-ho mung-khi tse-sur ni?
哈哈哈!讀過,讀過。阿妮,你 爲何 問起 這事 呢?
Haha! Yes I have read them. Nanny, why do you ask about this matter?
(乳娘)
ua si thoinn lur ur lau-ia ti pung-nia hua hang-bung-kong tsek-ienn e
我 是 睇 你 與 老爺 的 本領 和 韓文公 一樣 啞
I see that you and your father are talented like Han Yu.
(楊秀才)
ho, lur tshong-ho kinn-tik?
呵,你 從何 見得?
Why do you say so?
(乳娘)
hang-bung-kong lai tie-tsiu tso-kuann
韓文公 來 潮州 做官
Han Yu came to serve as an official in Teochew.
tsiang nang-ke ti suann a, kang a, sur-thang a tou inn kueng-tsiann liou
將 人家 的 山 啊,江 啊,祠堂 啊 都 已 管正 了
And took over people’s mountains, rivers, and even shrines.
lur ur lau-ia kueng-tsiann nang-ke ti tshang a, tshu a, huang-tsui a, mueh-ngiep a, ia tou puk-tsie
你 與 老爺 管正 人家 的 田 啊,厝 啊,風水 啊,物業 啊,也 都 不少
You and your father have taken over people’s fields, houses, land, things, and more.
kha puk-si pung-nia ur tha tsek-ienn?
豈 不是 本領 與 他 一樣?
Isn’t that because you are as talented as he?
(楊秀才)
hiunn-iou luang-kang! kiann kiann kiann!
休要亂講!行行行!
Enough with the idle talk, keep walking!
(乳娘)
a, o-lo tieh suah senn-khi
啊,~~ 着 ~ 生氣
What, why are you angry at being praised?
o-lo – “to praise” suah – “then, however”
(楊秀才)
• hang-kang kung-kung tang-lam liu, hang siang-tsur hieng-siann pa kie siu
韓江 滾滾 東南 流,韓湘子 顯聖 把 橋 修
The Han River churns as it flows to the South-East. hang siang-tsur appears to fix the bridge.
韓湘子 : According to legend, the nephew of Han Yu, who later became one of the Eight Immortals of Taoism.
• tsap-poih (?) , no-tsiah senn-gu tsek-tsiah liu
十八[梭船廿四州],兩隻 鉎牛 一隻 溜
Eighteen boats and twenty-four islets; two brown cows, one of which is stolen.
(乳娘)
ai-oi, bo-kue nang tann, nang tann tse tua ti-hng tsing-si ho huang-keng
哎⿰口會,無過 人呾,人呾 這 大 地方 真是 好 風景
Ah, it is as they say, this place really has great scenery.
(楊秀才)
a-ni oi, ua li tho-tshing sim-kip, lur li ku-tieh thoinn huang-keng
阿妮 ⿰口會,我 哩 討親 心急,你 哩 顧着 睇 風景
Nanny, here I am worried about my coming marriage, while you admire the scenery.
hueng-si tsek-ming kiann tsek-ming thoinn, mai tam-gou si-kang
還是 一面 行 一面 睇,勿 耽誤 時間
Let’s look while walking, and not waste time.
(乳娘)
ho, tsek-ming lai kiann, tsek-ming lai thoinn
好,一面 來 行,一面 來 睇
Alright, look while walking.
(楊秀才)
kiann kiann kiann
行行行
Let’s go!
第六出 • Scene 6
Video 1: 52:50
(乳娘)
a! ur! a! tse-se tong-si ainn-sueh si mung, li bo tshu!
啊!噁!啊!這些 東西 欲說 是 門,哩 無 厝!
Ah! I’d like to say that this is a doorway, but there is no building!
ainn-sueh si hou-teng, li bo tsia-hou!
欲說 是 雨亭,哩 無 遮雨!
I’d like to say it is a rain shelter, but it doesn’t block out the rain!
(楊秀才)
iu-lai, iu-lai! tse-si teng, tse-si teng!
又來 又來!這是 亭,這是 亭!
Oh not again. It is a pavilion!
(乳娘)
teng?
亭?
Pavilion?
(楊秀才)
si tsak-hu-teng
是 節婦亭
It is a pavilion for virtuous widows.
節婦 : Widows who do not remarry after the death of their husbands were considered to be virtuous and loyal.
(乳娘)
tsak-hu-teng
節婦亭
Pavilion for virtuous widows.
(楊秀才)
hu si puk-ke tsheng tsak-hu, kuann-hu ui-tha lip pai-huang
夫 死 不嫁 稱 節婦,官府 爲他 立 牌坊
When a woman’s husband dies, but she does not remarry, she is called a virtuous widow. The state will build a memorial for her.
(乳娘)
lip pai-huang
立 牌坊
Build a memorial
(楊秀才)
a-ni, na lur si ua-kai zu-nie, siu-tsak puann-seng
阿妮,那 你 是 我個 乳孃,守節 半生
Nanny, you were my wet nurse, and have devoted half your life looking after me.
thai-ua tsiang-lai tso tua-kuann ne, tsur-zieng ur-lur kieng kai tsak-hu-teng
待我 將來 做 大官 呢,自然 與你 建 個 節婦亭
When I become a great official, I will naturally build you a memorial to your virtue!
(乳娘)
ai-ia ho-no ho-no
哎呀 好𰇇 好𰇇
Oh that would be nice
(楊秀才)
kiann!
行
Let’s go!
(乳娘)
ur…
噁……
Oh…
(楊秀才)
a-ni, lur ui-ho thi-khau?
阿妮,你 爲何 啼哭?
Nanny, why are you weeping?
(乳娘)
ua tou boi-khau, lur tann khur-mung a-tia tsiu tsai
我 都 𠁞哭,你 旦 去問 阿爹 就知
You had better ask your father why.
The nurse is implying that she is not a virtuous widow because his father has had his way with her.
(楊秀才)
mung ung a-pa? kiann kiann kiann kiann kiann
問 阮 阿爸?行行行行行
Ask my father? Let’s keep walking…
(乳娘)
siu-tsai oi, thai-ua tsek-e…
秀才 ⿰口會,待我 一下……
Young Scholar, wait for me…
(楊秀才)
• ainn tsiah ho-he peh-pak-tshienn, ainn tshu kiou-tshi sou-lak-nie
欲食 好蝦 白腹䱽,欲娶 嬌妻 蘇六娘
I will eat good prawns and white-bellied pomfret; I will marry the beautiful maiden sou lak-nie!
• sim-tang huann-hi puk-kak ieng, puann-suann kue-nia tsienn kik-ienn!
心中 歡喜 不覺 遠,盤山 過嶺 上 揭陽!
If one is happy one does not mind the distance. Across the mountain and the pass we go to kik-ienn!
(乳娘)
siu-tsai oi, mai na (?) me a, thai-ua tsek-e a!
秀才 ⿰口會,勿 那 X 猛 啊,待我 一下 啊!
Young Scholar, don’t be so fast, wait for me!
第七出 • Scene 7
Video 2: 0:02
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
• koi-kha ti mua-si, sann-kur ta tieh-tshi
雞腳 纏 麻絲,衫裾 搭 着刺
When a chicken tries to sew with its claws, the clothes will be full of holes.
• piann li piann-m-khui, tsau li tsau-m-li
拚 哩 拚唔開,走 哩 走唔離
Making no headway, unable to find a way out.
• zu-kim ienn-ke lai tho-tshua, koi khiem-tsienn sok-si
如今 楊家 來 討𡥘,計歉上 孰是
Today, the ienn family has come to demand its bride, what excuse can we make?
• sai ua kha-mang tshiu-lueng, bo-liou tsu-i!
使我 腳忙手亂,無了 主意!
I’m all worked up, and out of ideas!
• hng tsi hng na lau-tshiang bo-ho ka-si
恨 只恨 那 老娼 無好 教示
I can only blame that old immoral woman for not having taught her proper values.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
• lau-kau sueh-ue bo-tau-li, ueng-thinn ueng-ti hueng-su ueng tsur-ki
老狗 說話 無道理,怨天 怨地 還須 怨 自己
What an old dog yaps makes no sense. One may blame Heaven and Earth, but still has to blame oneself.
• lur tsong-zik tsiah-pa bo-sur tso, tsueng-mung tshue-phah kuann-si
你 終日 食飽 無事 做,專門 揣打 官司
All your days you have been looking for trouble, launching suits against others.
• ui-liou hong-ngieng kuann-hu, puk-ku tshing-senn nurng-zi
爲了 奉迎 官府,不顧 親生 女兒
Because you want to curry favor with the officials, you have not paid attention to your own daughter.
• zu-kim hua-sur lim-thau, thoinn lur tso-ni si!
如今 禍事 臨頭,睇你 做呢 死!
This dilemma we face today is all caused by you!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
lau-tshiang, lur hueng-lai hue-tsienn ke-iu a!
老娼,你 還來 火上加油 啊!
Immoral woman, you dare to add fuel to the fire?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
lau-kau, sui kie-lur lueng-pui?
老狗,誰 叫你 亂吠?
Old dog, who asked you to yap nonsense?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tse-kai ho-nai a?
這個 何奈 啊?
How can I put up with this?
(僕人)
ping ueng-gua ang-zing, tsok-tienn hua ienn-kou-ia lai-liou
稟 員外 安人,族長 和 楊姑爺 來了
Master, Mistress, the Clan Elder and Mr ienn are here.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
hann? lai-liou? ngieng-tsih ngieng-tsih ngieng-tsih
~?來了?迎接 迎接 迎接
What? They are already here? Receive them, receive them.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
zui-hu mung-siann ua u-tseh, kueng-ka tshai-núrng kui tshai-nûrng
維護 門聲 我 有責,管教 才女 歸 才郎
I am charged with protecting our clan’s good name, to see to the education of worthy ladies and gentlemen.
(楊秀才)
sai-thinn-huk puk-zu thou-ti-peh, tshueng-tsiang tsok-tienn tso tsu-tsiang
西天佛 不如 土地伯,全仗 族長 做 主張
The Buddha of the Western Paradise does not compare to the Earth God. We all depend on you, Clan Elder, for your guidance.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ho-ue, ho-ue
好話,好話
Well said, well said.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong, siu-tsai
叔公,秀才
Great Uncle, Young Scholar.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
siu-tsai, ngak-pe lur kinn-kue, tse-ui tsiu-si lur ngak-bo
秀才,岳父 你 見過,這位 就是 你 岳母
Young Scholar, you have met your father-in-law. This is your mother-in-law.
(楊秀才)
ho, ho! ngak-pe ngak-bo to-tsienn, sie-sai u-li
好好!岳父 岳母 在上,小婿 有禮
Good, good! Parents-in-law have the place of honor, their humble son-in-law pays his respects.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
mieng-li, tshiann-tso tshiann-tso
免禮,請坐 請坐
There’s no need to stand on ceremony, please sit.
(楊秀才)
tso tso tso tso
坐坐坐坐
Let’s all sit.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tso tso tso tso
坐坐坐坐
Let’s all sit.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
siu-tsai, tshing-lim hang-sia u-ho kui-kang?
秀才,親臨 寒舍 有何 貴幹?
Scholar, what noble purpose brings your esteemed self to our humble abode?
(楊秀才)
khai-khau siu-tsai, pi-khau siu-tsai, mung ua u-ho kui-kang
開口 秀才,閉口 秀才,問我 有何 貴幹
You flatter me by calling me Scholar and speaking of my noble purpose.
khurk-lai ke-tshi tsak-ngai, hng!
卻來 假癡 作呆,哼!
Let’s drop the pretence and stop playing dumb!
lai lai lai, ngak-pe, turng-zik tang-hua-lau siah-tsienn tiann-tshing, si lur tshing-khau tap-eng
來來來,岳父,當日 東華樓 席上 定親,是你 親口 答應
Come on, father-in-law. That day at the Eastern Flowery Tower we agreed on a match, and it was you who promised personally.
tsok-tienn ui-bue, ui-ho sann-thui si-ieng, puk-tsiang ngieng-tshu?
族長 爲媒,爲何 三推 四延,不將 迎娶?
Clan Elder was the go-between. Why do you constantly delay, and not arrange the wedding ceremony?
kim-zik sie-sai teng-mung, tsiu-si kau-lai ngieng-tshing
今日 小婿 登門,就是 到來 迎親
Today, your son-in-law has come to your door to get his bride.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tse…
這……
This…
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
a? si-hiann, ua ur-lur sueh-kue ki-tshur liou
啊?四兄,我 與你 說過 幾次 了
Ah? Fourth Brother, we have spoken about this many times.
lur tsong-si sueh hau tseh kik-zik
你 總是 說 候擇 吉日
You always tell me that you are looking for an auspicious date.
zu-kim siu-tsai si teng-mung lai tshu-tshing ti
如今 秀才 是 登門 來 娶親 的
Today, the Scholar has come to get married.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong, lur u-so m-tsai, tsi-ing ng no-lau tuann-senn tshur-nurng
叔公,你 有所 唔知,只因 阮 二老 單生 此女
Great Uncle, you may not know, this is because we are an old couple with only this one daughter.
ni-ki siang-iunn, puk-sim pang-sim, ku-tshur tshiann-khiu ieng-mang
年紀 尚幼,不甚 放心,故此 請求 延慢
She is still young, and we are uneasy, and ask for more time.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
si-a, khuang-tshia tsuang-liem bue-pi, siu-tsai ui-ho zu-tshur kip-tshiek?
是啊,況且 妝簾 未備,秀才 爲何 如此 急切?
Yes, after all the bridal goods are not yet ready. What is the rush, Scholar?
(楊秀才)
ai, leng-ainn ni inn kip-ki, khueng tiann-hung inn ku
哎,令愛 年 已 及笄,況 定婚 已 久
Your dear one has already come of age, and the match has been long made.
笄 - lit. “hairpin”, fig. girl who has come of age
令愛 - “your daughter” (polite)
ngak-pe, ngak-bo, sueh-ue su-ainn kurng-li se-se!
岳父、岳母,說話 須欲 近理 些些!
Father-in-law, Mother-in-law, please be reasonable!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
si-a, si-a
是啊,是啊
Yes, yes.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
henn, pu-kui nang-ke, hung-ing tai-sur, su kang pai-tshiang
吓,富貴 人家,婚姻 大事 須講 排場
A wealthy family should take time to arrange the wedding ceremony.
sui-si tiann-hung, tang thiu-pi bue-siu
雖是 定婚,但 籌備 未收
Although a match has been agreed upon, the preparations are not yet complete.
tsiu-lai sann-thui-si-pek, tiann sim-moh ienn-tsur?
就來 三推四逼,定 什麼 樣子?
How does it appear when you are pushy and insistent?
(楊秀才)
a! ngak-bo, tho-tshing ia-si nang-tshing tsur sienn, tsa ho-sueh si thui-pek?
啊!岳母,討親 也是 人親 之常,怎 好說 是 推逼?
Mother-in-law, to seek one’s bride is a natural thing in human affairs. How can this be called pushiness?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
henn, pek ia-ho, puk-pek ia-ho, ung no-lau tsi-u tshur-nurng
吓,逼 也好,不逼 也好,阮 兩老 只有 此女,
Pushy or not, this old couple has only this one daughter.
ainn zu-tsienn tsienn-tu, mak-tsoinn bue-kam ziang tha tshuk-koh
愛 如掌上珠,目前 未甘 讓 他 出閣
We love her like a pearl in the hand, and at the moment we do not have the heart to have her leave the house.
lur ki pek puk-kip thai, tsiu tshiann-khur leng-tshim sok-nurng
你 既 迫不及待,就 請去 另尋 淑女。
If you are unwilling to wait, then you are welcome to go find another bride.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tshur-ngang tsa-kang?
此言 怎講?
What did you say?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
leng-tshim sok-nurng
另尋 淑女
Find another bride
(楊秀才)
ai-tsa! kho-nau, kho-nau!
哎咋!可惱,可惱!
How vexing!
• bung ngang-gur khi tshong-thinn, bung ngang-gur khi tshong-thinn
聞 言語 氣 沖天,聞 言語 氣 沖天
On hearing this my anger rises to the sky, to the sky!
• tho-hung hueng-hung ho tau-li?
退婚 緩婚 何 道理?
Withdrawing a match, where is the principle in this?
• ngueng-lai ning lu-tshur siang thui-tho
原來 恁 屢次 相 推托
So your repeated delays
• si thiok-i hue-hung pa nang khi, pa nang khi!
是 蓄意 悔婚 把 人 欺,把 人 欺!
Were intentionally meant to break the promise of marriage and to cheat me!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ho ho, siu-tsai, hu-zing-ke puk-hiou si-bu, siu-tsai mo kuai
好好,秀才,婦人家 不曉 世務,秀才 孬怪
Alright, Scholar, women are not schooled in wordly affairs, please don’t blame her
sou-si khiang-tsong seng-tsok, na-u hur-hung tho-hung tsur-li ur?
蘇氏 強宗盛族,那有 許婚退婚 之理 噁?
The sou clan is renowned and strong: what breaking of marriage promises is there?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tsek-kong, siu-tsai
叔公,秀才
Uncle, Scholar
(楊秀才)
tsing-tsing kha-u-tshur-li
真真 豈有此理
What is the meaning of this?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
mai khi, mai khi, tann tann tann tann
勿氣 勿氣,呾呾呾呾……
Don’t be angry, come now…
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
• uang no-lau kiann-ni kue puann-peh, tshek-e zui-u tshur nurng-zi
阮 兩老 行年 過 半百,膝下 唯有 此 女兒
These two elders are each over fifty, and have only this one daughter
• tsi-kak li-nek sim-thau thiann, kuk-nek siang-lieng lang kuah-li
指甲 離肉 心頭 痛,骨肉 相連 難 割離
The pain of parting is like pulling out fingernails, or separating flesh from bone.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
• tang-kue sui-tua huann-si tshai, sie-nurng ni-iunn siang bo-ti
冬瓜 雖大 還是 菜,小女 年幼 尚 無知
A winter melon, even if it is large, is still just a vegetable. A young girl is most ignorant
• khiu tsek-kong, hueng tshiann tsek-kong lai tso-tsu
求 叔公,煩 請 叔公 來 做主
Please, Great Uncle, be the judge in this matter
• pa hung-khi ieng-mang thai lai-ni
把 婚期 延慢 待 來年
Delay the marriage until next year.
(楊秀才)
ha, sienn ning tse-ienn siek-tsing kui-koi, ia-si uang-hui sim-ki
哈,像 恁 這樣 設盡 詭計,也是 枉費 心機
This scheming and plotting of yours is just a waste of time.
lau-sik sueh, gu-kak m-tsiem m-kann kue-nia
老實 說,牛角 唔尖 唔敢 過嶺
To be frank, if the bull’s horns are not sharp, it wouldn’t dare to cross the mountain pass.
ua kim-zik teng-mung, pieng ainn ngieng-tshing
我 今日 登門,便愛 迎親
I came here today to fetch my bride.
ziak tsai kur-hung, tsiu tshiann kong-turng siang-kinn, kong-turng siang-kinn!
若 再 拒婚,就請 公堂 相見,公堂 相見!
If you once again reject me, we shall see each other in court!
(桃花)• tho-hue
kim-thinn turng-tsienn kinn kou-ia, ho-sur tseng-kong tsienn kuann-thiann
今天 堂上 見 姑爺,好似 諍公 上 官廳
Meeting you sir here today, has been just like meeting you in the courthouse.
姑爺 : husband of an aunt, here used as an honorific by tho-hue to refer to her mistress’s husband-to-be.
(楊秀才)
hann? lur tse ia-thau, tsur-ngang-tsur-gur sueh-se sim-moh ne?
哈?你 這 丫頭,自言自語 說些 什麼 呢?
What? You servant girl, what are you muttering to yourself about?
(桃花)• tho-hue
ua sueh kou-ia lur
我 說 姑爺 你
I was speaking of you, sir.
(楊秀才)
kou-ia tso-ni?
姑爺 做呢?
What about me?
(桃花)• tho-hue
• kou-ia kim-zik tsek tsing-mung, siann-siann sueh ainn po kong-turng
姑爺 今日 一 進門,聲聲 說 愛 報 公堂
From the moment you came in here today, sir, everything you have said has been as if you were arguing a legal case.
• tshing-ke bue-seng ueng-ke soinn-tso, tiem-tsiu bue-im soinn pieng surng
親家 未成 冤家 先做,甜酒 未飲 先 變 酸
Before becoming a relation by marriage, you have already become a plaintiff. Before the drinking sweet wine, it has already turned sour.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
a tse tse tse…
啊 這這這……
This…
(楊秀才)
tsu-zing thai kheh, pi-nurng kann lai to-ngang? tsing-tsing tshueng-bo loi-ngi
主人 待客,婢女 敢來 多言?真真 全無 禮儀
Your master is receiving a guest. How dare you as a servant girl interject? This is most improper!
(桃花)• tho-hue
• kou-ia ki-si thak-tsur hiou loi-ngi
姑爺 既是 讀書 曉 禮儀
Sir you have learned propriety from reading books.
• turng tsai zing-lung tsur tau, tienn-iunn tsung-pui
當知 人倫 之 道,長幼 尊卑
You know the principles of human relations, the positions of senior and junior,
• thinn to tsienn, thinn to tsienn, su-ainn ngiang thau mo, ti to e, ainn thoinn pa thau ti
天 在 上,天 在 上,須愛 仰頭 望,地 在 下,愛 看 把 頭 低
That Heaven is above all; to see Heaven above, one has to raise one’s head, to see the Earth below, one has to lower one’s head.
• nap tshing turng-tsoinn su-tsip phiann-li, tsa-kho siann-siann ku-ku ta kuann-si?
納親 當前 須 執 聘禮,怎可 聲聲句句 打 官司?
To take a wife, you have to first send betrothal gifts. How can you threaten a lawsuit with every word?
(楊秀才)
thoinn ning tse-ienn so-ui, lai-tang tiann u tsheng-mik
睇 恁 這樣 所爲,內中 定 有 情密
From what you are dong, there must be some secret love affair going on.
(桃花)• tho-hue
tshiann-mung u ho tsheng-mik?
請問 有 何 情密?
What secret love afffair?
(楊秀才)
• mok-hui si tsek-nurng ur no-sai, mok-hui si ua-tshi ur-nang u sai-tsheng?
莫非 是 一女 與 二婿,莫非 是 我妻 與人 有 私情?
Could it be that one bride has been promised to two sons-in-law? Could it be that my wife has a secret lover?
(桃花)• tho-hue
siu-tsai ia, siu-tsai, uang lur thak-tsur meng-li, kim-zik keng sueh-tshuk tshur-ue
秀才 也 秀才,枉 你 讀書 明理,今日 竟 說出 此話
Scholar, you have studied books and morality in vain, that you could say something like this today.
thang-ziak nie-kiann bung-tsai, tsa-kheng ur-lur kang-hiunn? ur-lur kang-hiunn?
倘若 娘囝 聞知,怎肯 與你 干休?與你 干休?
If our Miss would have heard you, how could she tolerate it?
(楊秀才)
tsu-khau tsu-khau! lur tse hia-tsuann ia-thau!
住口 住口!你 這 下賤 丫頭!
Shut up! You low-class servant-girl!
kann-lai ur-ua tau-khau, ua sienn m-sienn a
敢來 與我 鬥口,我 想唔想 啊
How dare you talk back to me, I cannot imagine.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ai-ia mo-i-sur mo-i-sur, tso-la tso-la
哎呀 孬意思 孬意思,坐啦 坐啦
This is most embarrassing, please sit.
(桃花)• tho-hue
ur! kou-ia oi! mai-khi mai-khi, tho-hue nang tsuann li puk-tsuann
噁!姑爺 ~!勿氣 勿氣,桃花 人 賤 理 不賤
Sir! Don’t be angry. I may be low-class but morality is not.
sienn ua senn-ui nou-pi, tou-si zim-nang tshuk-khi
想 我 生爲 奴婢,都是 任人 出氣
As an indentured servant I am here for people to take out their temper on me.
tsi-si kou-ia kue-mung si kheh, puk-kho sik-loi
只是 姑爺 過門 是 客,不可 失禮
It is only that Sir you are here as a guest, I should not flout propriety.
inn-au liang-ke tshai-ho tso-tshing, huann-mo kou-ia sann-sur su-tsue a, su-tsue!
以後 兩家 才好 做親,還望 姑爺 三思 恕罪 啊,恕罪!
For the two families to be joined in marital relation, please forgive me, sir!
(楊秀才)
kho-nau a!
可惱 啊!
How vexing!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tho-hue a, lur si nou-pok, tsu-zing thai-kheh, ho-eng lur lai to-ngang a?
桃花 啊,你 是 奴僕,主人 待客,何用 你 來 多言 啊?
tho-hue, you are a servant. Your master is receiving a guest, why do you speak so much?
TODO check who is speaking
(桃花)• tho-hue
tsok-tienn kong, sie-pi m-kann
族長 公,小婢 唔敢
Clan Elder, I do not dare.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
huann-puk khuai-khuai tho-hia khur a
還不 快快 退下 去 啊
Why are you not yet leaving?
TODO check who is speaking
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsok-tienn kong kie lur hia-khur, lur tsu hia-khur
族長 公 叫你 下去,你 住 下去
If the Clan Elder asks you to go, you go.
(楊秀才)
kho-nau, kho-nau a!
可惱,可惱 啊!
How vexing!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ho ho, tienn-nang kiann-sai, ziang-liou m-kiann-ienn
好好,丈人 囝婿,嚷了 唔 行樣
Well, it is most unseemly for parents-in-law and son-in-law to bicker.
siu-tsai, lur kho tsiem hue ua-ke, tse-sur hau ua ur si-hiann mang-mang siang-ngi
秀才,你可 暫 回 我家,這事 候 我 與 四兄 慢慢 商議
Scholar, why don’t you first go to my house for now. I will slowly talk this over with Fourth Brother.
(楊秀才)
ho, iu tha khur phah-surng
好,由他 去 拍算
Fine, let him deal with it.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ho, tshiann-hue tshiann hue
好,請回 請回
Yes, please return.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
lau-si, tshur-hung kha-si lur tshing-khau tap-eng
老四,此婚 豈是 你 親口 答應
Fourth Brother, this marriage is something that you promised yourself.
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
si, si ua tshing-khau tap-eng
是,是 我 親口 答應
Yes, I did promise it myself.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ho-nang ui-bue?
何人 爲媒?
Who was the matchmaker?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsur-zieng si tsek-kong lur
自然 是 叔公 你
Naturally it was you, Great Uncle.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ho tsai-tau! ke-tsiang tsu-hung, tsok-tienn ui-bue
好知道!家長 主婚,族長 爲媒
Good that you know! The head of the household decided on the match, and the head of the clan was the go-between.
kim-zik keng-kann thi-tshuk tho-hung no-zi
今日 竟敢 提出 退婚 二字
And today you dare speak of breaking the marriage promise?
sou-si seng-tsok, thi-ming ho-tshung, thi-ming ho-tshung a?
蘇氏 成族,體面 何存,體面 何存 啊?
Where is the Sou clan going to show its face?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, ngang-tsur sui-si, tsi-si ua-nurng ia-puk ngueng-i
叔公,言之 雖是,只是 我女 也不 願意
Great Uncle, be it as it may, my daughter is unwilling.
thang-u tsha-tsho, zu-ho si ho?
倘有 差錯,如何 是好?
If this was a mistake, what can be done?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
enn? thoinn-lai lai-tang… tui a! ha ha ha
啞?睇來 內中…… 對啊!哈哈哈
Huh? TODO
si-so, hue kha-iong tsua-pau
四嫂,火 豈容 紙包
Fourth Sister-in-law, can you contain a fire in a paper bag?
lai-tang tsheng-pi, hueng-su meng-ngang, tshai-ho siek-huap koi-ui a
內中 情祕,還須 明言,纔可 設法 解圍 啊
If there is a truly a secret lover, then you should come clean. How else can we figure out a plan?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong, ke-mung puk-heng, na ngek-nurng, ur ua tiek-zi ki-tshung…
叔公,家門 不幸,那 逆女,與 我 侄兒 繼春……
Great Uncle, our household is most unfortunate. That rebellious girl and my nephew ki-tshung…
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
hann?! lak-nie ur ki-tshung? hng! lang-kuai, lang-kuai ia!
~?六娘 與 繼春?哼!難怪,難怪 呀!
What? lak-nie and ki-tshung? No wonder!
• pe-bo hung-iong nurng puk-siou, pai-huai tsou-tsong zok mung-hong
父母 昏庸 女 不肖,敗壞 祖宗 辱 門風
Foolish parents and an unseemly daughter, have spoiled the good name of our ancestors.
• lang-kuai ning sann-thui si-ieng, khiak ngueng-lai a
難怪 恁 三推 四延,卻 原來 啊
No wonder that you have repeatedly delayed, so this was the reason.
• tsong-nurng im-lueng ur-nang sur-thong, sou-si si-to tsheng-peh tshong-tshur sang!
縱女 淫亂 與人 私通,蘇氏 世代 清白 從此 喪!
To permit your daughter to be promiscuous and have a secret affair, the clean reputation of the Sou clan has now been squandered!
• ke-kui tsok-huap ia puk-siang-iong, ua tiann ainn tshui tha-mung tiann tsok-huap
家規 族法 不相容,我 定 欲 催 他們 定 族法
If family rules and clan law are not in alignment, then I have to enforce the clan law.
• pa-tsiang lur-nurng tim kang-tong!
把將 你女 沉 江中!
And have your daughter thrown into the river!
ai-ia! lau-si a lau-si a
哎呀!老四 啊 老四 啊
Ah, Fourth Brother…
ua tsiek-si thong-tsai ienn siu-tsai, i-huap khong-su
我 即時 通知 楊 秀才,依法 控訴
I have to inform Scholar ienn, and following the law,
piann-kie tsek-sung pang-nang tim-kang, kueng-ka ning ke-phua nang-buang
併叫 叔孫 綁人 沉江,管教 恁 家破人亡
Denounce your daughter and have her bound and thrown into the river, to discipline and ruin your family.
pei!
呸!
Pah!
(員外、安人)
ai, tsek-kong tso-tsheng, tso-tsheng!
哎,叔公 做情 做情!
Great Uncle, be merciful!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ia-pa, ziak-ainn po-tshueng lur-nurng senn-mia, su i ua-ngang
亦罷,若欲 保全 你女 性命,須 依 我言
Just as well. If you want to save your daughter’s life, then do as I say.
(員外、安人)
tshiann tsek-kong si-meng
請 叔公 示明
Please instruct us, Great Uncle
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
peh-ku ngou-tsap sang
百句 五十雙
There’s no use wasting one’s breath
一百句 五十雙 : Idiom
ziak-si tap-eng ienn-ke ngieng-tshu, pieng kho turng-tsoinn puk-kiu
若是 答應 楊家 迎娶,便可 除前不究
If she accepts being married to the ienn family, then we can forget about the past
ziak-kann puann-siann puk-si a…
若敢 半聲 不是 啊……
If she dares raise half a voice in objection…
ha ha! na-si hiunn-kuai sie-lau liou, hiunn-kuai sie-lau liou!
哈哈!那時 休怪 小老 了,休怪 小老 了!
When the time comes, don’t blame me!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong tsok-hu, ui-tiek tsur-turng tsung-meng
叔公 囑咐,爲侄 自當 尊命
Great-Uncle, I will do you as you say.
tsi-si na ngek-nurng tsip-i puk-tshong, thang-ziak tsek-tsha no-tsho, zu-ho si ho?
只是 那 逆女 執意 不從,倘若 一差二錯,如何 是好?
But this disobedient girl simply will not obey, compounding her errors. What is to be done?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tse-kai…
這個……
This…
tau-ia puk-lang, hau ua meng-nang kau lur-ke po-hi
倒也 不難,候 我 命人 到 你家 報喜
This is not difficult either. Let me despatch someone to bring an announcement to your house,
sueh si sai-lou kueh-ke ku-pe inn-ui ki-tshung pheng-tiann mia-mung
說是 西蘆 郭家 舅父 已爲 繼春 聘定 名門
Saying that the uncle of the kueh family of sai-lou has arranged a match for ki-tshung to a good family
turng-tsoh lak-nie tui ki-tshung tshi-tsheng
斷絕 六娘 對 繼春 癡情
This will break any affection that lak-nie has for ki-tshung
tha tsur-zieng kheng-ke ienn-ke liou a
他 自然 肯嫁 楊家 了 啊
So that she will naturally want to marry into the ienn family.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tse…
這……
This…
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
zu-ho?
如何?
What about it?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong, sur kau zu-kim… thiann-tshong lur tsiu si a
叔公,事 到 如今…… 聽從 你 就是 啊
Great Uncle, given how things have become, we shall do what you say.
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
thiann ua tsiu ho, ua tsiek thong-tsai ienn-siu-tsai
聽 我 就 好,我 即 通知 楊秀才
It’s best to do as I say. I shall inform Scholar ienn
au-thinn pieng-lai ngieng-tshu
後天 便來 迎娶。
to come and take his bride the day after tomorrow.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ai-ia, tsai-ho tse-ienn khuai?
哎呀,怎好 這樣 快?
Why such haste?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
oi? me-tshiang-mang-to, tshong-sok-ui-miou, ua kau-si liou a!
~?夜長夢多,從速爲妙,我 告辭 了 啊!
A long night allows more dreaming, being quick is good. I take my leave!
me-ciang-mang-do, cong-sok-ui-miou – idiom, meaning that the more time is allowed, the more opportunities there are for things to go wrong.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsek-kong!
叔公!
Great Uncle!
第八出 • Scene 8
(桃花)• tho-hue
• ienn-ke hiou-ak zu lang-hounn, tsok-tienn ui hounn pa ek thiem
楊家 梟惡 如 狼虎,族長 爲 虎 把 翼添
The ienn family is as ruthless and evil as wolves or tigers. Clan Elder has given the tiger wings.
• no-lau sui-zieng ainn ziek-nurng, im-ui tsur-e lang siang-liang
二老 雖然 愛 弱女,淫威 之下 難 商量
Although the old couple love their poor daughter, it is hard to bargain with such tyranny.
• im-ui tsur-e lang siang-liang!
淫威 之下 難 商量!
It is hard to bargain with such tyranny!
peh a! khuai-se thenn ua kue-kang a!
伯 啊!快些 撐 我 過江 啊!
Uncle, quick, row me across the river!
(渡公)• tou-kong • Boatman
tho-hue, ui-ho tsie-senn huang-mang?
桃花,爲何 照生 慌忙?
tho-hue, why are you so flustered?
(桃花)• tho-hue
• tsi ing-ui ienn-ke hue-kiou inn ling-mung
只 因爲 楊家 花驕 已 臨門
It is because the bridal sedan from the ienn family has reached our door
• iu-thueng kueh-hu tiann ing-tshing
又傳 郭府 定 姻親
And passed on news that the kueh household has made a marital match
• sok-kau sai-lou tham siou-sek
速到 西蘆 探 消息
I am speeding to sai-lou to find out more
• kang-siang miou-koi kiu gek-zing
共商 妙計 救 玉人
• hok-mo a-peh siang-tso lak
伏望 阿伯 相助 力
I hope for your help, Uncle
• tou ua kue-kang kam-ng tshim
渡 我 過江 感恩 深
I will be deeply grateful if you bring me across the river.
(渡公)• tou-kong • Boatman
a! ngueng-lai tse-teng. ho, khuai-se sui-ua loh-tsung
啊!原來 這等。好,快些 隨我 落船
So that is what the matter is. Quick, come with me on the boat.
第九出 • Scene 9
(六娘)• lak-nie
• tshou-hng mua-huai, tshou-hng mua-huai!
愁恨滿懷,愁恨滿懷!
Worry fills my breast, worry fills my breast!
• tshou-hng mua-huai, mung tshang-thieng bo-ngang
愁恨滿懷,問 蒼天 無言
Worry fills my breast, but no response comes when I beseech heaven.
• sai-lou ku-mang inn lang-sang, puk-kham hue-siu kim-gek ueng
西蘆 舊夢 已 闌珊,不堪 回首 金玉緣
Memories of sai-lou are fading like an old dream, there is no chance of returning to the precious hopes of before.
• tshong-lai ho-sur to bua-tsih, tsur-kou poh-mia si ang-ngueng
從來 好事 多 磨折,自古 薄命 是 紅顏
TODO
• ienn-ke tshui-pek sim tshenn-hue, tsok-tienn hiou-ak sur hounn-lang
楊家 催逼 甚 星火,族長 梟惡 似 虎狼
The ienn family press us as urgently as a meteor trail, and the Clan Elder is as devious as a wolf or tiger.
急如星火 : idiom
• ai, tia-nie oi, ning ho zim-sim sia-nurng sing ham lo-lang?
唉,爹娘 ~,恁 何 忍心 舍女 身 陷 牢籠?
Ah, Father and Mother, how can you bear to send your daughter off to be a prisoner?
• tho-hue sai-lou bue hue-hueng, tsing ka-ua tshou-tshiang kiem peh-kak
桃花 西蘆 未 回返,真 教我 愁腸 兼 百結
tho-hue has not yet returned from Sai-lou, piling anxieties on my worries.
• tshou-tshiang peh-kak sim tsiou phang
愁腸 百結 心 焦 盼
Anxiety and worry are all that I see.
(梅香)
ping nie-kiann, ueng-gua meng-ua teng kip nie-kiann tshu-lai i-sek
稟 娘囝,員外 命我 等 給 娘囝 取來 衣飾
Miss, Master has instructed me to bring you these clothes
tsung-pi meng-tsa tshuk-koh siu-tsuang
準備 明早 出閣 梳粧
And to do your hair and makeup for your wedding tomorrow morning.
(乳娘)
siu-tsai nie
秀才娘
Mrs Scholar
(六娘)• lak-nie
bue-hienn, tshur si ho-nang?
梅香,此 是 何人?
bue-hienn, who is that?
(梅香)
tse-si ienn-ke zu-nie, kou-ia meng-tha lai phuann-pang ti
這是 楊家 乳娘,姑爺 命他 來 伴房 的
This is the ienn family nanny, Sir has sent her to accompany you.
(乳娘)
si si si, ua si lai phuann-pang le
是是是,我 是 來 伴房 ~
Yes, I am here to accompany you.
na tso no
~ 坐 𰇇
I’ll sit myself down
siu-tsai-nie oi, lur ia-oi thak-tsur a?
秀才娘 ~,你 也會 讀書 啊?
Mrs Scholar, can you also read books?
hai-oi, ning tsia thak-tsur nang, tsing-si thinn-teng u tshenn, u hok-khi a!
~~,恁 者 讀書人,真是 天頂 有 星,有 福氣 啊!
Oh, you book readers are really like stars in the sky, truly blessed!
a siu-tsai ia-si thak-tsur-nang
阿 秀才 也是 讀書人
Our young Sir also reads books.
nang nang-ke lai tshiann-tha sia tsurng pha kuann-si
俺 人家 來 請他 寫 狀 拍 官司
Those of our family ask him to write legal briefs for their lawsuits.
i-ki pik khieh khi-lai kau tsiu ueh leng a, ueh hounn a, liou gia nang khur ing-ing tsurng-thau ho
伊枝 筆 挈 起來 到 就 畫 龍 啊,畫 虎 啊,了 ~ 人 去 印印 指頭 號
TODO
ai-oi, tsie-senn, hia-ngurng ke-ke tsiu tham zip-lai
哎~,照生,~銀 加加 就 貪 入來!
The nursemaid describes how her master uses his literacy in a vulgar way to make profit, which disgusts the high-minded Lak-nie
siu-tsai-nie oi, lur senn-lai iu-ngia iu-gau
秀才娘 ~,你 生來 又雅 又𠢕
lai phue-pung ua siu-tsai, tsing-si tsek-tui ho ueng-ienn a!
來 配分 我 秀才,真是 一對 好鴛鴦 啊!
(六娘)• lak-nie
bue-hienn, lur tua zu-nie hue-pang khur uann-sui pa
梅香,你 帶 乳娘 回房 去 安睡 吧
(梅香)
si! zu-nie, tsau pa
是!乳娘,走吧
(乳娘)
ho, tann kiann
好,旦 行
e… bue bue bue bue bue
~…… 未未未未未
siu-tsai-nie oi, siu-lieng li-to iu-si, tshah-hue li-to bau-si
秀才娘~,修臉 哩在 酉時,插花 哩在 卯時
酉時 – evening hours around dusk
卯時 – morning hours around dawn
ua si-kang tsai-lai kah-lur siu-tsuang, kah-lur siu-tsuang
我 時間 再來 甲你 梳粧,甲你 梳粧
ai-oi, senn-lai ngia-tsai-tsai, ngia-tsai-tsai ia!
哎~,生來 雅哉哉,雅哉哉 呀!
• li-mue-buang-liang pek suah nang
魑魅魍魎 逼 煞 儂
• ua leng-si ia puk ke-kau lang-o tong
我 寧死 也 不 嫁到 狼窩 中
• kau zu-kim kui-mung kueng-thau inn to-mo
到 如今 鬼門 關頭 已 在望
• kiu-tshenn iu miou-u-hung bueng-khong
救星 猶 杳鳥雲 漫空
si tshur siu-sek pui iu hung!
視 此 首飾 悲 又 憤!
• phieng ka lak-nie im-hng tsong
偏 教 六娘 飲恨 終
tho-hue? o! bo-tshing!
桃花?哦!母親!
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nurng-zi, u-ue tshiann-sueh, hiunn ainn sienn-sim
女兒,有話 請說,休欲 傷心
(六娘)• lak-nie
bo-tshing, lur tsing-ti zim-sim tsiang zi ke-kau ienn-ke mo?
母親,汝 真的 忍心 將 兒 嫁到 楊家 孬?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
nurng-zi, hui-si ui bo…
女兒,非是 爲 母……
(六娘)• lak-nie
• zi si bo-tshing sim-thau-nek, tsiou-sek puk-li sui nie-sing
兒 是 母親 心頭肉,朝夕 不離 隨 娘身
• inn-tsur ham ni ui ainn-tsur, bo lur sim-pak ho-zim hia tsoh-tsheng?
燕子 銜泥 爲 愛子,母 汝 心腹 何忍 下 絕情?
• ai tshing-nie o, tshong-kim au
唉 親娘 哦,從今 後
• tshong-kim au ho-pi hong-tseng tueng-liou suann
從今 後 好比 風箏 斷了 綫
• iu ho-pi sik-tua phieng-tsiu tshang-hai zim phiou-leng
又 好比 失舵 扁舟 滄海 任 飄零
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
• ua meng-tsai zi pi noi-tsi sim kenn khou
我 明知 兒 比 蓮子 心 更 苦
I know that my child feels more bitterness than a lotus seed.
• tsa-tsai bo pi tshenn-bue lui kenn surng
怎知 母 比 青梅 淚 更 酸
But know that mother’s tears are more sour than an unripe plum
• ui tho-hung tshing hiang tsok-tienn khou ai-khiu
爲 退婚 親 向 族長 苦 哀求
TODO
• tsa nai hienn-kui tsok-huap pek-tik nang tsing-tho bo-mung?
怎 柰 鄉規 族法 迫得 人 進退無門?
• ai-zi oi, kau zu-kim
愛兒 ~,到 如今
• kau zu-kim tai-tsho tsu-seng bak-inn-seng-tsiu
到 如今 大錯 鑄成 木已成舟
• tang ngueng ning hu-tshi tang ng-ainn
但 願 恁 夫妻 同 恩愛
• hu-tshi ng-ainn kau peh-tshiu
夫妻 恩愛 到 白鬚
(六娘)• lak-nie
bo-tshing, tho-hue tsoinn khur sai-lou, ing-ho tsi-kim bue hue?
母親,桃花 前 去 西蘆,因何 至今 未 回?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
kik-zik zu-tshur kip-pek, ku-ke sur-tsoinn puk-tsai
吉日 如此 急迫,舅家 事前 不知
ua tsou-bo tsek-hiang iu tong-ainn lur, puk-mieng phoinn se loi-mueh sang ke?
我 祖母 一向 又 疼愛 汝,不免 辦 些 禮物 送嫁?
khiong-phann tho-hue hui-kau thieng-liang puk-leng hue-lai
恐怕 桃花 非到 天亮 不能 回來
zi a, tho-hue bue-hue, ui-nie to-tshur ur-lur tsak-phuann
兒啊,桃花 未回,爲娘 在此 與汝 作伴
(六娘)• lak-nie
mieng-eng, zi ainn tsenn-tso phieng-khek, tshiann bo-tshing hue-pang uann-sui
免用,兒 欲 靜坐 片刻,請 母親 回房 安睡
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
zu-tshur, meng-thinn kik-khi, zi lur ia kai tsa-se uann-sui
如此,明天 吉期,兒 汝 也 該 早些 安睡
(六娘)• lak-nie
nurng-zi tshong-meng
女兒 從命
zi-kenn liou!
二更 了!
• zi-kenn kou-siann tong tong
二更 鼓聲 咚咚
• tsek-siann-siann khiou-tik lang-sim thong
一聲聲 敲得 人心 痛
• lah-tsek u-sim huann sieh-piek, tshenn-tsiou bo-tsheng sing lang thong
蠟燭 有心 還 惜別,青鳥 無情 信 難 通
• tho-hue oi ainn pi oi, nie-kiann tsing-tsheng lur ia tsai
桃花~ 欲 婢 ~,娘囝 真情 汝 也 知
• zim kia-im ngak-ho ia kai tsa sang kui-tong
任 佳音 噩耗 也 該 早 送 閨中
si inn zi-kenn, tho-hue iu-zieng puk-lai
時 已 二更,桃花 猶然 不來
mo-hui kuann-zu bo-tshing tsur ngang…
莫非 果如 母親 之 言……
puk-si, puk-si, tho-hue kuek bo-gou ua tai-sur
不是,不是,桃花 決 無誤 我 大事
• mok-puk-si oi bung-lieng iong nang puk-to (?)
莫不是 表兄 他 會 文聯 詠 人 不在
• tsiann ti tha puk-leng kip-si hue-tsueng
正 致 他 不能 及時 回轉
• mok-puk-si pie-hiann ing-ueng inn leng-tiann
莫不是 表兄 姻緣 已 另定
• tshing meng lang-ngek hue-thieng bo-lak, tha liu-loh i-hienn
親 命 難逆 回天 無力,他 流落 異鄉
• nou tse-li uek-sur uek-sienn uek-tsiou-kip
奴 這裏 越思 越想 越焦急
• huang-sim bo-tsu lui lang-kang
芳心 無主 淚 難干
第十出 • Scene 10
[01:26:51]
(六娘)• lak-nie
sann-kenn, sann-kenn liou!
三更,三更了!
TODO
• bak-so ka-soh pou-pou king, kenn-kou tshui-meng hiang teng-tong
木梭 絞索 步步 緊,更鼓 催命 嚮 叮咚
• tho-hue im-sing inn bo-mo, ka lak-nie ho-so sek-tshong?
桃花 音訊 已 無望,教 六娘 何所 適從
tho-hue lim-kiann, ua tseng tsok tha
桃花 臨行,我 曾 囑 他
thang-hok pie-hiann ing-ueng leng-tiann, tsiu kho puk-pik hue-lai
倘或 表兄 姻緣 另定,就 可 不必 回來
tshur-si miou-bo im-sing, sienn pik tiann-hung tsur-sur si sik
此時 杳無 音訊,想 必 定婚 之事 是 實
• long-hung mik-pou huang-hou lai, tsek-ngai thieng-meng lang to tsai
濃雲 密布 風雨 來,一捱 天明 難 逃 災
• tang-tshienn-thih-piah inn bo-lou, tshur-tsheng tshur-keng sik lang-ngai
銅牆鐵壁 已 無路,此情 此景 實 難捱
pheng tsiang tsek-si tshiu ti-ki
拼 將 一死 酬 知己
• kang-po tshim-tshu hung tsiang mai
江波 深處 魂 長埋
tsoinn-zik tou teng tiann-iak, thou-ti ui bue
前日 渡 亭 定約,土地 爲 媒
zu-kim iong-piek, hueng-su tsek-mo sai-lou
如今 永別,還須 一望 西蘆
puk-mieng lau-hia zui-tsur, tau iong-kang khur pa!
不免 留下 遺書,投 榕江 去 吧!
榕江 – name of the river
• tsua bue tiem-bak soinn tiem-lui, kia-khui bue-kau kau si-khi
紙 未 沾墨 先 沾淚,佳期 未到 到 死期
Before the paper is wet with ink, it is wet with tears. Before I reach my wedding day, I reach my day of death.
• poh-tsur ziak-tsieh mia zu si, tang-huang khiang-pau lang ki-thenn
薄姿 弱質 命 如 絲,東風 強暴 難 支撐
Weak and frail, life like a silk thread, it is hard to resist the violent East Wind
• kau-thang ni-mai sui hong-thi, ngang liem kip-tshur puk seng pui
高堂 年邁 誰 奉持,言 念 及此 不 勝悲
Who will support one’s parents in their old age? These words cannot overcome sorrow.
tia-nie!
爹娘!
Father, mother!
第十一出 • Scene 11
[01:30:02]
(乳娘)
u-sur to-sim ming puk-tik, puk-zu tsing-pang khur zur tsuang
有事 在心 眠 不得,不如 進房 去 女妝
I cannot sleep with things on my mind; why not go to the lady’s chamber to prepare her makeup?
tse-si sienn pik ia-to khi-sing liou
這時 想 必 也在 起身 了
I suppose she must already be up at this time
a! kai pang-mung suann-khui to-ko
啊!個 房門 散開 在塊
Ah! The door is standing open
siu-tsai-nie oi, lai siu-tsuang oi
秀才娘 會,來 梳妝 ~
Missus, it’s time to do your makeup
siu-tsai-nie oi, lai siu-tsuang oi
秀才娘 會,來 梳妝 ~
Missus, it’s time to do your makeup
siu-tsai-nie? siu-tsai-nie? siu-tsai-nie?
秀才娘,秀才娘,秀才娘?
Missus? Missus? Missus?
pang-tang bo-nang, tse tsiu khi liou
房中 無人,這 就 奇 了
No one is in the room, that is strange
ai tieh, puk-mieng tshiann tshing-ong tshing-m tshuk-lai mung kai meng-peh
哎 着,不免 請 親翁 親姆 出來 問個 明白
Aye, let’s ask Master and Mistress to figure out what’s going on
huang mieng zik-kua gou-liou kiann-theng, mo-surng mo-surng
方 免 日~ 誤了 行程,孬耍 孬耍
We don’t want any mixups to ruin the big day; let’s not play around
tshing-ong oi!
親翁 ~!
Master!
第十二出 • Scene 12
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
huai-liou, huai-liou a!
壞了,壞了 啊!
All is lost, all is lost!
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
ho-sur?
何事?
What is it?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tse-si nurng-zi tsoh-mia-tsur a!
這是 女兒 絕命書 啊!
This is our daughter’s suicide note!
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tse-si nurng-zi tsoh-mia-tsur?
這是 女兒 絕命書?
This is our daughter’s suicide note?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsiann-si
正是
Yes it is
(乳娘)
tsham-liou a, siu-tsai-nie khur si, me-me po-tsai siu-tsai a
慘了 啊,秀才娘 去 死,猛猛 報知 秀才 啊
This is terrible, Missus is going to die, I must rush to tell Sir
(僕人)
ping ueng-gua ang-zing, nie-kiann bo-tsong, au-hng-mung tang-khai
稟 員外 安人,娘囝 無蹤,後園門 洞開
Master, Mistress, we have found no trace of Miss, the rear gate to the garden is wide open
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
au-hng-mung tang-khai? nie-kiann pik-si tau hiang kang-pinn
後園門 洞開?娘囝 必是 投 向 江邊
The rear garden gate is open? She must be headed towards the river bank
sok-sok pi-hue tui-tshim!
速速 備 火 追尋!
Quick, get torches and pursue her!
(僕人)
tsung-meng!
尊命!
Yes sir!
第十三出 • Scene 13
[01:31:51]
(六娘)• lak-nie
• kip-mang hu tong liu
急忙 赴 中 流
Make haste, to float in the current
sienn ua lak-nie, kim-senn puk-leng seng teng hue-kie ke kue-hu
想 我 六娘,今生 不能 乘 頂 花轎 嫁 過府
Since I in this life cannot ride the bridal sedan across the threshold
si-au ngueng thoh kang-tong hu sai-lou
死後 願 托 江中 赴 西蘆
I shall float in death in the river towards Sai-lou
• kim-senn puk-ui kueh-ke-hu, tsek-mo sai-lou si bo-iu
今生 不爲 郭家婦,一望 西蘆 死 無憂
In this life I will not be a wife of the Gueh family, with a glance at Sai-lou I shall die without regrets
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
kuai-sur, kuai-sur a
怪事,怪事 啊
This is terrible, terrible
• (?) sik-tsong, kiann u khiou-khi
[有加一夜?]失蹤, 驚 有 蹺蹊
TODO
• kie-siann siu-tsai mai tam-koh, sok-sok tui-tshim kau kang-pinn
叫聲 秀才 勿 耽閣,速速 追尋 到 江邊
(桃花)• tho-hue
pe a, khuai-se a!
伯啊,快些 啊!
Uncle, hurry!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, ua lai, ning khia-ho
好,我來,恁 企好
Right, leave it to me, hold on tight
(六娘)• lak-nie
• sienn na-zik…
想 那日……
TODO
• sienn na-zik, tou-teng sieh-piek i-i, liang-tsheng meh-meh hah sur liu-si
想 那日,渡亭 惜別 依依,兩情 脉脉 合 似 柳絲
• tshoinn-ngang bueng-gur…
千言萬語……
• tshoinn-ngang bueng-gur tsok-hu tsek-ku-ku to sim-thau kurng-ki
千言萬語 囑咐 一句句 在 心頭 謹記
• ai, pie-hiann oi, ua ur lur puk-tsak pi ek tsiou
唉,表兄 ~,我 與 汝 不作 比 翼 鳥
• lai-si ngueng-ui lieng-li-ki
來世 願爲 連理枝
In the next life, I hope that we will grow as interlocking branches
連理 – idiom, metaphor for a loving married couple
tia-nie, sang-tshing… tia-nie, pa!
爹娘,雙親…… 爹娘,罷!
Father, mother, my parents… father, mother, bah!
(桃花)• tho-hue
nie-kiann!
娘囝!
Miss!
(繼春)
mue-mue!
妹妹!
Sister!
(六娘)• lak-nie
mue-mue? a? pie-hiann!
妹妹?啊?表兄!
Sister? Who? Cousin!
• mo-hui ua-sing to mang li, liou-kau kim-senn lang siang-kinn
莫非 我身 在 夢 里,料到 今生 難 相見
TODO
• sienn-si tsui-sing siang lieng-mieng, khieng ua hung-phek lai-kau hiann lur sing-pinn
想是 水神 相 憐憫,遣 我 魂魄 來到 兄 汝 身邊
(繼春)
mue-mue, si ui-hiann to-tshur
妹妹,是 爲兄 在此
(六娘)• lak-nie
ak-mang tshenn iu pui, hiann ho tho-hue ui-ho tshur-khek tshai kau-tse?
惡夢 醒 又 悲,兄 和 桃花 爲何 此刻 才 到這?
• hai-tik ua turng-kuann tshung-tshung lih
害得 我 腸肝 寸寸 裂
(繼春)
• piek-au sur kung tsek-penn tshim, ainn tsieng ueng-meng hui tim-ngim
別後 思 君 一病 深,欲 踐 鴛盟 費 沉吟
• huk-thueng hiong-sing kiann ainn tsoh, tshim-sur tsong hu piou tshung sim
忽傳 凶訊 驚 欲 絕,尋思 踵 府 表 寸 心
• mok nai-ho, ke-ka siem-ngiem kiann puk-tik
莫 奈何,家教 森嚴 行 不得
What was to be done? The family rules are stringent, and I could not leave
• ing-tshur siang lieng-me sur-phung kau lai-ling
因此 上 連夜 私奔 到 來臨
Hence I fled secretly through the night to come here
(桃花)• tho-hue
• nie-kiann ing-ho ia kau-tshur?
娘囝 因何 也 到此?
Why has Miss also come here?
(六娘)• lak-nie
• tsi ing-ui…
只 因爲……
It is only because…
• tho-hue tsek-khur bo siou-sek, siou-tsing kenn-thiu tueng-tsing tsiang
桃花 一去 無 消息,數盡 更籌 斷盡 脹
tho-hue left for so long without any news, my mind churned through and could only conclude the worst,
• sienn pik-si hiann lur ing-ueng inn leng-tiann
想 必是 兄 汝 姻緣 已 另定
I thought you must have been engaged to be married to another,
• zim-lieng ui-mue to khou-hai tieng-lieng
忍念 爲妹 在 苦海 顛連
Leaving your sister to drift alone on the sea of bitterness.
• puk-kam ke-tsoh ienn-ke-hu, ing-tshur siang lau zui-tsur li kui-koh
不甘 嫁作 楊家婦,因此 上 留 遺書 離 閨閣
Not content to be a wife of the ienn family, I hence left a note and escaped my chamber,
• pheng tsiang tsek-si tau iong-kang
拼將 一死 投 榕江
Planning to drown myself in the Iong River.
(桃花)• tho-hue
ai-ia, ziak-hui tshur-si siang-ngo, kha puk-gou liou tai-sur!
哎呀,若非 此時 相遇,豈 不誤 了大事!
Ah! If we had not met just now, there would have been a great tragedy!
(繼春)
mue-mue, lur ho-pik zu-tshur khing-senn
妹妹,汝 何必 如此 輕生
Sister, why do you treat your life so lightly?
ui-hiann kha-si puk-siu sing-ngi tsur nang?
爲兄 豈是 不守 信義 之 人?
Is your brother such an unfaithful person?
(六娘)• lak-nie
pie-hiann, ui-mue peng puk-kuai lur, tsi-si zu-kim sui tik siang-hong
表兄,爲妹 並 不怪 汝,只是 如今 雖 得 相逢
Brother, your sister doesn’t blame you, it is just that, even though we have now run into each other,
ainn uang ho-tshu?
欲 往 何處?
Where are we to go next?
(繼春)
tse…
這……
This…
(桃花)• tho-hue
ping siou-ia, tou-tsung tsing peh, senn-senn hau-suang
稟 少爺,渡船 進 伯,生性 豪爽
Young Master, the old boatman is a straightforward man.
thai-ua ing-ning kau tha tsung-tsienn, khiu-tha tua ning kau tha-ke tsiem-tsu
待我 引恁 到 他 船上, 求他 帶 恁 到 他家 暫住
Let me bring you to his boat, and ask him to let you stay for the while at his home.
pi-kue hong-thau, tsai-tsak koi-ka
避過 風頭,再作 計較
Once things blow over, we can make new plans.
(繼春)
sur-kip liou, tsi-ho zu-tshur, tho-hue, lur tsiu ur tha siang-liang pa
事急 了,只好 如此,桃花,汝 就 與 他 商量 吧
Time is pressing, we have no choice. To-hue, go and negotiate with him.
(桃花)• tho-hue
si
是
Yes.
peh a, peh a
伯 啊,伯 啊
Uncle, Uncle!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho tau-si ho, tsek-lai huang-siann siep-lou, kie-ua zu-ho tann-tik-khi kang-hi?
好 倒是 好,一來 風聲 泄露,叫我 如何 擔得起 干係?
Fine is fine, but once the word gets out, will I be responsible for everything?
zi-lai, zik-au zu-ho tshuk-tshu a?
二來,日後 如何 出處 啊?
Secondly, how will they emerge from hiding the next day?
(桃花)• tho-hue
a-peh mieng kiann-gi, sienn tshur-khek kenn-lang me-tsenn, sui-nang tsai-ki?
阿伯 免 驚疑,想 此刻 更闌 夜靜,誰人 知機?
Uncle don’t be afraid, if we go in the dead of night, who will know?
zu-kim khue-khi to-tsiek, kie-tha sang-sang tsienn-kiann hu-tshi
如今 科期 在即,叫他 雙雙 上京 赴試
The examination season is close; have him go to the capital to sit the exam.
thang-ziak tik-teng kau-ti, ho-pha ienn-ke khueng-si?
倘若 得定 高第,何怕 楊家 權勢?
If he scores his degree, there will be nothing to fear from the Gueh family.
tsiu-tsoh loh-toinn hue-lai, tshenn-bi inn-keng sek-pung
就作 落第 回來,到 那時,生米 已經 熟飯
Even if he fails and comes back, by that time, the uncooked rice will be cooked,
khuang-tsiang lou-thau khiou-khi tu-tieh thinn, tsi-ainn ueng-gua kann tshuk-tsinn
況將 路頭 翹起 堵着 天,只欲 員外 敢 出錢
TODO
tsok-tienn kai tshui tsiu hah-mi, kau na-si, ho-tsenn-hou-hiah, tshueng-kai bo-kinn
族長 個 嘴 就 合咪,到 那時,河靜雨歇,全個 無見
(渡公)• tou-kong • Boatman
ha-ha-ha-ha, lur tsi-kai sim-sur thang a, ho, me-me kie-i loh-lai
哈哈哈哈,汝 只個 心事 桶 啊,好,猛猛 叫伊 落來
Ha ha! You wily creature, fine, call them down.
(桃花)• tho-hue
ua tsai
我知
I know
siou-ia nie-kiann, khuai-khur hia-tsung
少爺 娘囝,快去 下船
Young Master, Miss, quick, go to the boat.
(繼春、六娘)
kam-sia peh-peh kiu-mia tai-ng!
感謝 伯伯 救命 大恩!
Deep thanks, Uncle, for mercifully saving our lives!
(渡公)• tou-kong • Boatman
mieng-eng, mieng-eng
免用,免用
There’s no need
(桃花)• tho-hue
peh a, khuai-khuai khui-tsung a
伯 啊,快快 開船 啊
Uncle, quickly start rowing!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, khui-tsung liou
好,開船 了
Setting off now!
(桃花)• tho-hue
peh-peh, mang-khui, mang-khui a!
伯伯 慢開,慢開 啊!
Wait, Uncle, don’t set off yet!
(渡公)• tou-kong • Boatman
e? lur ainn tang-khur a m-si?
啞?汝 欲 同去 啊 唔是?
Huh? Do you want to come along too?
(桃花)• tho-hue
m-si ah. nie-kiann ki-si lau-hia tsoh-mia-tsur, tsiu-ainn ke tik-siou
唔是 啊。娘囝 既是 留下 絕命書,就欲 假 得肖
No I don’t. Since Miss left behind a suicide note, we should make it seem like she has drowned.
nie-kiann, lur kho thuk-khur siu-oi, thai-ua pai to kang-pinn
娘囝,你 可 脫去 繡鞋,待我 擺 在 江邊
Miss, could you take off one of your shoes, and let me place it on the river bank.
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho! tsek-thau keng-kue tsek-thau a!
好!一套 經過 一套 啊!
Fantastic! Each plan is better then last!
(六娘)• lak-nie
tho-hue, sur-tsheng zu-ho, su tieh-lai po a
桃花,事情 如何,須 着來 報 啊
To-hue, you have to come and tell us what happens
(桃花)• tho-hue
tse-kai tsur-zieng, khuai-khuai khui-tsung
這個 自然,快快 開船
Of course, now quick, go!
(渡公)• tou-kong • Boatman
khui o!
開 哦!
Let’s go!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tho-hue
桃花
To-hue
(桃花)• tho-hue
ueng-gua ang-zing
員外 安人
Master, Madam
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tho-hue, lur ui-ho tse-si tshai hue-lai? kha-u thoinn-kinn nie-kiann?
桃花,汝 爲何 這時 才 回來?豈有 睇見 娘囝?
To-hue, why are you only back now? Did you see Miss?
(桃花)• tho-hue
bo a, ua si seng-me kuann hue-lai sang nie-kiann tshuk-koh ti
無啊,我 是 乘夜 趕 回來 送 娘囝 出閣 的
No, I rushed through the night to come back to see Miss off for her betrothal.
zu-kim ui-ho hueng mung-khi nie-kiann ne?
如今 爲何 反 問起 娘囝 呢?
Why do you now ask me about Miss?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
nie-kiann lau-hia tsoh-mia-tsur, thau-khui au-hng-mung tshuk-lai tau kang tsur-tsing a
娘囝 留下 絕命書,偷開 後園門 出來 投 江 自盡 啊
Miss left behind a suicide note; she stole out of the rear gate to drown herself in the river
(桃花)• tho-hue
tsa-sueh? kuann-u tshur-sur?
怎說?果有 此事?
What? Could such a thing happen?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsiann-si, lur tsek-lou zur-lai, kha-u kinn tha?
正是,汝 一路 而來,豈有 見 他?
Indeed, you were on the road coming here, did you see her?
(桃花)• tho-hue
tiann-zieng si-liou… ai, nie-kiann!
定然 死了…… 唉,娘囝!
She is dead for sure… Ah, Miss!
(員外、安人)
nou a…
孥 啊……
My child…
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
lau-si a
老四 啊
Fourth Brother
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong, ua to-tse
叔公,我 在這
Uncle, I am here
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
lau-si, sur-tsheng tsa-ienn?
老四,事情 怎樣?
Fourth Brother, how is the situation?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
tsek-kong siu-tsai, sie-nurng mi-sik bo-tsong, tsi-u lau-hia tsoh-mia-tsur
叔公 秀才,小女 迷失 無蹤,只有 留下 絕命書
Uncle, Siu-zai, our daughter is lost without a trace, she only left behind a suicide note
(楊秀才)
hann? tsoh-mia-tsur? tsoh-mia-tsur to na-li? na-lai thoinn!
~?絕命書?絕命書 在 那裏?拿來 睇
What? A suicide note? Where is it? Let us see it
khuai-se na tshuk-lai, me leh!
快些 拿 出來,猛~!
Bring it out; quick!
[Reciting]
• tshiep-nurng poh-tsur ziak-tsi, mia poh zu si
「妾女 薄姿 弱質,命 薄 如絲
TODO
• tang-huang khuang-pau, lang inn tsur-thi
東風 狂暴,難 以 自持
• mung-senn tsui-poh, kau-turng sui-thi?
門生 水泊,高堂 誰持
• ngang liem kip-tshur, pui puk tsur-i
言 念 及此,悲 不 自已
• hng-pi khiang-thu, si-khueng i-si
[遠避] 強徒,施權 倚勢
• pek ua ziak-nurng, ue-pi hur-pik
迫 我 弱女,慰被 漁筆
• kung zu u-leng, pik tsiang theng tsur
君 如 有靈,必 將 懲 之
• poh-mia-nurng lak-nie tsoh-pik
薄命女 六娘 絕筆」
The ill-fated girl Lak-nie puts own her pen.
[Ends recitation]
tsur-tang sueh ua pek-si tha-sing, puk-mieng tsiang tsur tshang mua
書中 說 我 逼死 他身,不免 將 書 藏麻
This letter says that I pressured her to kill herself, I should hide it away.
huang-mieng lau-hia hua-kurng
方免 留下 禍根
TODO
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
siu-tsai, ui-ho tsiang tsur tshang-khi?
秀才,爲何 將 書 藏起?
Scholar, why do you conceal the letter?
(楊秀才)
tse kai… ua mung lur
這個……我 問 汝
This… let me ask you instead
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ho-sur?
何事?
What about?
(楊秀才)
ua thoinn tshur-tsur lai-tang tiann u khiou-khi
我 睇 此書 內中 定 有 蹺蹊
I see that there must be strange in this letter.
tshiann-mung lur-nurng pheng-zik u-bo ur-nang sai-tsheng?
請問 汝女 平日 有無 與人 思情?
Did your daughter have any secret feelings for anybody?
ui-ho tse-puann khing-seng?
爲何 這般 輕生?
Why did she treat her life so lightly?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
siu-tsai, tshiek-mai lueng-sueh! siou-nurng tsek-siang kiann-ui tueng-tsiann
秀才,切勿 亂說! 小女 一向 行爲 端正
Don’t spout nonsense! My child was always proper in her behavior.
tshueng-hienn nang-nang tsai-tau ti
全鄉 人人 知道 的
Everyone in the village knows this.
(楊秀才)
ki-si kiann-ui tueng-tsiann, ui-ho lim-ke tshim-si?
既是 行爲 端正,爲何 臨家 尋死?
If she was so proper, why did she flee the betrothal and kill herself?
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tha si tui tse hung-ing puk-mua, tshai tsur-tshim to-kinn ti
他 是 對 這 婚姻 不滿,才 自尋 短見 的
She was unhappy with the match, and so made a rash decision.
(楊秀才)
ai, ngak-pe ngak-bo, kou-tau nurng-tsur to-ke tshong-pe
哎,岳父 岳母,古道 女子 在家 從父
Ah… father-in-law, mother-in-law, the saying goes that a girl at home follows her father’s wishes,
hung-ing su thiann pe-bo tsur meng
婚姻 須 聽 父母 之 命
and should marry whom her parents choose for her.
bue-iak tsur ngang, ning no-lau tsur sienn hue-hung
媒約 之 言,恁 兩老 自 想 悔婚
After the proposal was made, you two old people started to have second thoughts,
ka nurng puk-lak, i-ti hua-pieng
教 女 不力,以致 禍變
you were not strict in teaching your daughter, leading to this tragedy.
ning khak-sik lang-si-khi-kiu, lang-si-khi-kiu!
恁 確實 難辭其咎,難辭其咎!
You truly cannot escape the blame!
難辭其咎 – idiom
(桃花)• tho-hue
ai! siu-tsai a siu-tsai
唉!秀才 啊 秀才
Ah! Scholar ienn
meng si lur tho-tshing pek-turng, ti khi tshur-hua
明 是 汝 討親 逼堂, 致 起 此禍
It was clearly you that pressured the family into accepting the proposal, and caused all this
nie-kiann tsoh-mia-tsur meng-meng sueh lur pek-si tha-sing
娘囝 絕命書 明明 說 汝 逼死 他身
In her suicide note, she clearly said that you pestered her into taking her life
lur ui-ho tshang-tsur mik-tseng, hueng-zur ham-hueh-phung-nang?
汝 爲何 藏書 滅證,反而 含血噴人?
Why did you try to hide away the letter, and try to smear other people instead?
含血噴人 – idiom
(乳娘)
a-ti oi, tsi-tienn tsoh-mia-tsur ua ia tshing-mak thoinn-kue o
阿弟 ~,只張 絕命書 我 也 親目 睇過 哦
I saw this letter with my own eyes too.
(楊秀才)
khui khur!
開去!
Shoo!
tuann-pheng tsek-hong tsoh-mia-tsur, mueh-tseng puk-tsok
單憑 一封 絕命書,物證 不足
All this is based on a suicide note, there is no other evidence
ki bo-nang tseng, iu bo-si tseng, ang-tsai lai-tang u-bo kang-pi?
既 無人 證,又 無屍 證,安知 內中 有無 奸祕?
Since neither she nor her corpse is here to prove anything, who knows if you are trying to play some tricks?
ning zu bo tshong-tsok tseng-kur, tsiu-si ke-tsur tshang-nurng
恁 如 無 充足 證據,就是 假書 藏女
If you don’t have any real proof, then you must have faked the note and are hiding her
tiann ainn ning tsiang nurng hieng-tshuk!
定 欲 恁 將 女 顯出!
I demand that you present her!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ai-ia! puk-eng tsenn-pieng, zui-tsur ki sueh tau-kang tsur-tsing, khuai kau kang-pinn thoinn-kai kiu-keng
哎呀!不用 爭辯,遺書 既 說 投江 自盡,快 到 江邊 睇 個 究竟
Aiyah! There’s no need to debate it. Since it says that she wanted to jump into the river to drown herself, go to the river bank and find out for yourself.
(楊秀才)
ho, ziak-si tshe bo sik-kur, tueng puk ur ning kang-hiunn
好,若是 查 無 實據,斷 不 與 恁 干休
Fine, if I cannot find any real traces, then I will not let this matter rest!
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
ho, hung-hu ke-zing sok kau kang-pinn
好,吩咐 家人 速 到 江邊
Fine, tell the servants to go to the river bank now
(僕人)
tsung-meng!
遵命
Yes sir!
ping ueng-gua ang-zing, kang-pinn u sie-tse siu-oi tsek-sang
稟 員外 安人,江邊 有 小姐 繡鞋 一雙
Master, Mistress, there is a pair of Miss’s brocade shoes on the river bank
(員外、安人)
nurng-zi! ua-kiann! ai! khou!
女兒!我囝!唉!苦!
Daughter! My child! Alas, how cruel!
(乳娘)
tsi-e tshua bo nang khur tshua tso-kai kui hur-a…
只下 𡥘 無 人 去 𡥘 做個 鬼 噓啊……
We went to get a woman but ended up getting a ghost…
(渡公)• tou-kong • Boatman
oi, tseng-nang kha-si ainn kue-tou?
~,衆人 豈是 欲 過渡?
Hey, do you all want to cross the river?
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
lai, thenn-tou ti, tsa-kang kha-u nang to-tshur tsoinn-au tau-kang tsur-tsing bo?
來,撐渡 的,早間 豈有 人 在此 前後 投江 自盡 無?
Come, boatman, was there anyone who threw themselves into the river here in the early hours?
(渡公)• tou-kong • Boatman
tau-kang? ngueng-lai tsing-sik si tau-kang
投江?原來 真實 是 投江
Threw themselves into the river? So it really was a suicide
(楊秀才)
u a bo? ui-ho puk-sueh?
有 亞 無?爲何 不說?
Was there or not? Why don’t you speak?
(渡公)• tou-kong • Boatman
si-kenn si-hau, ua to tsung-tsienn ta-sui, thiann-kinn u-nang to khau
四更 時候,我在 船上 打睡,聽見 有人 在 哭
At the fourth watch, I was sleeping in my boat, when I heard someone crying.
ua gou-tsoh si surng-tshie, bo khur li i
我 誤作 是 耍笑,無去 理 伊
I thought someone was trying to prank me, so I ignored it.
huk-zieng tsui-ming kong tsek-kie
忽然 水面 攻 一叫
Suddenly I heard a crash in the water
tse-ienn sueh tsiang khi-lai, tsing-ti si u-nang tau-kang tsur-tsing a
這樣 說 將 起來,真的 是 有人 投江 自盡 啊
Now that I put it all together, there really was someone who jumped into the river
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
si-liou… nou!
死了……孥!
She really is dead, my child!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
ai-ia, nang-mia kueng-thinn sur-tsheng puk-siou a
哎呀,人命 關天 事情 不小 啊
Life and death is decided by heaven, this is no trivial business
(桃花)• tho-hue
ai, zu-kim nang tseng-mueh tseng-ku khi, thoinn ning huann-u ho-sueh a?
哎,如今 人 證物 證據 齊,睇 恁 還有 好說 啊?
Now that we have witnesses and evidence, do you have anything left to say?
ueng-gua ang-zing tuann-senn tshur-nurng, zu-kim pi ning pek-si
員外 安人 單生 此女,如今 被 恁 逼死
Master and Mistress have only one daugther, today she was driven to death by you
nie-kiann tsek-hiang to sai-lou tsiang-tai, ku-lau-ia ur lau-hu-zing ainn zu meng-tsu
娘囝 一向 在 西蘆 長大,舅老爺 與 老婦人 愛 如 明珠
Miss grew up in Sai-lou, where her Uncle and Aunt loved her like their own daughter
ku-lau-ia ia tseng-ui kuann, tsiou-tang kuann-tshing sim-to
舅老爺 也 曾爲 官,朝中 官親 甚多
Uncle was also once an official, and has many relatives in the court
bung-tsai tshur-sur, kha kheng kang-hiunn?
聞知 此事,豈 肯 干休?
Once he hears about this, could he let the matter rest?
(員外)• ueng-gua • Landlord Sou
puk-tsho, uang no-lau tuann-tok tshur nurng-zi, zu-kim pi pek puk-meng si
不錯,阮 兩老 單獨 此 女兒,如今 被 逼 不明 死
That’s right, we two old people have only this one daughter, who was driven to her death today.
ke-tshai tsong-zieng lai phua tsing, ia ainn ur-lur kinn kau-ti
家財 縱然 來 破 盡,也 欲 與汝 見 到底
Even if we deplete our whole fortune, we will pursue you to the end.
(安人)• ang-zing • Mrs Sou
tsiek-si pieng kau sai-lou khur, tshiann-khiu ua-hiann tso tsu-i
即時 便 到 西蘆 去,請求 我兄 做 主意
We shall go immediately to Sai-lou, and ask my brother to make a plan
tshing-senn kuk-nek pi pek-si, bueng-kueng ke-tsur u ho-khi?
親生 骨肉 被 迫死,萬貫 家資 有 好奇?
My own flesh and blood has been driven to suicide; what use is great wealth?
(楊秀才)
hung-ing peng bue tseng, tsok-tienn tsur tsu-thi
婚姻 憑 媒 證,族長 自 主持
A marriage is arranged by the match-maker. Clan Elder, you oversaw this,
si ning tsok-lai sur, ur ua bo kueng-hi!
是 恁 族內 事,與 我 無 關係!
and it is the internal business of your clan. Not my responsibility!
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tso-tshing si ning ngueng, ho-tai ning tsur-li
做親 是 恁 願,好歹 恁 自理
You wanted to make a match. This unhappy business is for you to settle.
bue-nang khang nang-inn, kueng-senn bo kueng-si
媒人 牽 人圓,管生 無 管死
A matchmaker brings people together and is responsible for life, not for death.
(桃花)• tho-hue
nang-mia kueng-thinn, hui-tang zi-hi, tiann-ainn ur-ning, kong-thang sienn-kinn!
人命 關天,非同 兒戲,定愛 與恁,公堂 相見!
Human life is a matter for Heaven, and is not child’s play; we shall see you in the courthouse!
(員外、安人)
pa lau-mia piann senn-si, piann senn-si ia!
把 老命 拚 生死,拚 生死 呀!
TK
(族長)• tsok-tienn • Clan Elder Sou
tshiann bue a, ho ia-si ning tienn-nang kiann-sai, mo ia-si ning tienn-nang kiann-sai
且未啊,好 也是 恁 丈人 囝婿,孬 也是 恁 丈人 囝婿
Not so fast. Good times or bad, you are father-in-law and son-in-law,
ua tso bue-nang, tsi-u tiem-tiem thau, sueh-sueh hah
我 做 媒人,只有 點點 頭,說說 合
I was the matchmaker, all I did was to nod my head and propose the match.
po-kau kuann-si, ur ua bo-kueng, ning tshiann ua turng
報告 官司,與 我 無關,恁 請 我 轉
Any court case is no business of mine. I take my leave!
(楊秀才)
bo tsam na-leng ing-tik suann? sur to ning hienn-li huek-senn
無 針 那能 引得 線?事 在 恁 鄉里 發生
How can a thread be sewn without a needle? This all happened in your village,
tsiu-si ning tsok-lai kai sur, ning ka-ki khur li
就是 恁 族內 個 事,恁 家己 去 理
and is the internal business of your clan, so you should be responsible for sorting it out.
ua lou turng-hng, kiann-thiann iu turng, a-ni a, tsau a!
我 路 長遠,行程 又 長,阿奶 啊,走 啊!
I have a long journey head to go home. Nanny, let’s go!
(渡公)• tou-kong • Boatman
oi, ainn kie-nang lau-si a-mai a? o! ha ha ha ha ha!
喂,愛 叫人 撈屍 啊勿 啊?哦!哈哈哈哈哈哈!
Hey, do you need someone to go dredging for the corpse? Oh! Hahaha!
(桃花)• tho-hue
peh a, lur kah nie-kiann tann, ua meng-thinn…
伯 啊,汝 甲 娘囝 呾,我 明天……
Old man, please tell my mistress that tomorrow, I will…
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, to ua sing-tsienn, lur tann me-me turng-khur, meng-thinn tsa-se lai ho! ha ha ha ha ha!
好,在 我 身上,汝 旦 猛猛 轉去,明天 早些 來 好!哈哈哈哈哈哈!
Very well, I’ll take care of it. Go home quickly now, and come early tomorrow. Hahaha!
第十四出 • Scene 14
[1:50:01]
hung iong meng-gueh tsui iong thieng, hue-kang ueng-ienn kau-keng mieng
雲 擁 明月 水 擁 天,花間 鴛鴦 交頸 眠
TODO
ki-tshung lak-nie sienn-sui tsau, tho-hue ing-lou to tsoinn-pieng
繼春 六娘 相隨 走,桃花 引路 在 前邊
tshung-huang ngieng-nang tsiou hia li, tsing peh tshie-koi liang-ping sueng
春風 迎人 朝 霞 里,進 伯 笑解 兩鬢 霜
(桃花)• tho-hue
peh-a, tshiann, tshiann!
伯 啊,請,請!
Old man, farewell!
(渡公)• tou-kong • Boatman
ho, ho, tshiann tshiann tshiann! ha ha ha ha ha ha!
好好,請 請 請!哈哈哈哈哈哈!
Good, good. Farewell! Hahaha!