Pessimism of the Police Interpreter
A useful source on Teochew as spoken in Singapore more than 100 years ago is the “Handbook of the Swatow Vernacular” by Lim Hiong Seng, published in 1886.
The author, according to the book’s title page, was an interpreter in the police courts of the Straits Settlements. Perhaps because of his profession, some of the example sentences in the book have a quite… pessimistic view of the human condition.
🔗 The book is available online at the Internet Archive http://www.archive.org/details/cu31924023551306
Quoted here with modern Guangdong Peng’im
☠️ “How did he die?” (from page 47)
汝 乞 哋珍 拍?
Le2 koih8 di7diang5 pah4?
By whom were you beaten?
我 分 伊 拍。
Ua2 bung1 i1 pah4.
I was beaten by him.
伊 分人 刣。
I1 bung1-nang5 tai5.
He was killed.
分 哋珍 刣?
Bung1 di7diang5 tai5?
Was killed by whom?
是 分 伊 刣 甲 唔是?
Si6 bung1 i1 tai5 a1 m7si6?
Was he killed by him or not?
伊 分 雷公 敲死。
I1 bung1 lui5gong1 ka3si2.
He was struck to death by lightning.
😡 “Threatening a servant” (from page 76)
茶鐘 有 幾個?
Dê5zêng1 u6 gui2gai5?
How many teacups are there?
有 五個 爾爾。
U6 ngou6gai5 dian7dian7.
There are only five.
五個 爾爾, 加 一個 乞 哋珍 敲掉?
Ngou6gai5 dian7dian7, gê1 zêg8gai5 koih8 di7diang5 ka3diou7?
Only five? Who has broken the other one?
我 哩 唔知。
Ua2 li1 m7zai1.
I don’t know.
汝 做呢 好 唔知, 物仔 是 汝 管個。
Le2 zo3ni5 ho2 m7zai1, muêh8gian6 si6 le2 guang2-gai5.
How is it you don’t know, the things are in your charge.
我 煩惱,我 哩 割 汝個 工錢。
Ua2 huang5lo2, ua2 li1 guah8 le2-gai5 gang1zin5.
I don’t care, I will cut your wages.
無, 汝 哩 去 賣 一個 來 賠 我。
Bho5, le2 li1 ke3 bhoi2 zêg8gai5 lai5 puê6 ua2.
Otherwise, you had better go and buy one to compensate me.
刑事法庭 翻译者 的 悲观
在 百多 年前 的 新加坡 所 讲 的 潮州话 是 怎么样 的 呢? 林雄成 1886 年 著作 的 《汕头 口语 手册》 给 我们 许多 有用 的 资料。
根据 书册 的 首页, 作者 是 当时 海峡殖民地 刑事法庭 的 翻译者。也许 因为 他 任职 这种 职业,影响了 手册中 所用 的 例句。 它们 对 人生 的 看法 是 蛮 悲观 的……
🔗 您 可以 在 Internet Archive 在 网上 阅读 或 下载 这本 书。 http://www.archive.org/details/cu31924023551306
(以下 的 例句 用 现代 的 广东 潮州 拼音 重拼)
☠️ “他 是 怎么 死 的?” (第47页)
汝 乞 哋珍 拍?
Le2 koih8 di7diang5 pah4?
你 是 被 谁 打 的?
我 分 伊 拍。
Ua2 bung1 i1 pah4.
我 被 他 打。
伊 分人 刣。
I1 bung1-nang5 tai5.
他 被人 杀了。
分 哋珍 刣?
Bung1 di7diang5 tai5?
被 谁 杀了?
是 分 伊 刣 甲 唔是?
Si6 bung1 i1 tai5 a1 m7si6?
是不是 被 他 杀了?
伊 分 雷公 敲死。
I1 bung1 lui5gong1 ka3si2.
他 被 雷 打死。
😡 “威逼 佣人” (第76页)
茶鐘 有 幾個?
Dê5zêng1 u6 gui2gai5?
茶杯 有 几个?
有 五個 爾爾。
U6 ngou6gai5 dian7dian7.
只有 五个。
五個 爾爾, 加 一個 乞 哋珍 敲掉?
Ngou6gai5 dian7dian7, gê1 zêg8gai5 koih8 di7diang5 ka3diou7?
只有 五个? 还有 一个 是 被谁 打破的 呢?
我 哩 唔知。
Ua2 li1 m7zai1.
我 不知道。
汝 做呢 好 唔知, 物仔 是 汝 管個。
Le2 zo3ni5 ho2 m7zai1, muêh8gian6 si6 le2 guang2-gai5.
你 怎能 不知道, 东西 是 你 管的。
我 煩惱,我 哩 割 汝個 工錢。
Ua2 huang5lo2, ua2 li1 guah8 le2-gai5 gang1zin5.
我 不要 听了,我会 扣 你的 薪水。
無, 汝 哩 去 賣 一個 來 賠 我。
Bho5, le2 li1 ke3 bhoi2 zêg8gai5 lai5 puê6 ua2.
不然的话, 你 最好 去 卖 一个 来 赔 我。
Posted on 2020-05-22 00:00:00 +0000