The Moon Shines Brightly (Nursery Rhyme)
「月光光」 (“The Moon Shines Brightly”) is a nursery rhyme from the Yue and Min speaking regions of Southern China. There are different versions in the various dialects from these language families, including Cantonese, Hakka, and Teochew, but all start with the line “月光光” (“the moon shines brightly…”).
The version below is adapted from a Gêg-ion (揭陽 Jiéyáng) dialect speaker’s version, recorded by Tung (1959). The Chinese characters used by Tung have been changed in some places to be consistent with the usage in this Guide and other sources, and a small typo fixed.
Source: Tung Tong-ho 董同龢 (1959). Sì gè Mǐnnán fāngyán 「四個閩南方言」 (Four Southern Min dialects). Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 30 (2) : 729-1042. BIHP website
gueʔ⁴ kŋ³³ kŋ⁴⁴
ghuêh8 gng1gng1
月 光光
The moon shines brightly
gng1 – also pronounced or transcribed “geng1”, see also “nng1” (“neng1”) and “am1dng5” (“am1deng5”) below
siu²¹³⁻⁵¹ tsai⁵⁵⁻¹¹ nŋ⁵⁵
siu3zai5-nng5
秀才郎
the gentleman scholar
kʰia⁵⁵⁻¹¹ peʔ⁵⁻¹ be⁵¹
kia5 bêh8-bhê2
騎 白馬
rides a white horse
kue²¹³⁻⁵¹ am³³ tng⁵⁵
guê3 am1dng5
過 庵堂
past a nunnery
am³³ tng⁵⁵⁻¹¹ oiʔ³¹
am1dng5 oih2
庵堂 隘
the nunnery is narrow
be⁵¹ sio³³ koiʔ⁴
bhê2 sio1-goih8
馬 相夾
and the horses are wedged together
koiʔ⁴⁻¹ kue²¹³⁻⁵¹ sũã⁴⁴
goih8-guê3 suan5
夾過 山
wedged past a mountain
koiʔ⁴⁻¹ kue²¹³⁻⁵¹ hũã¹¹
goih8-guê3 huan7
夾過 畻
wedged past a (?) river bank
ai²¹³⁻⁵¹ tsiaʔ⁵⁻¹ ho⁵¹⁻²⁵ te⁵⁵ li lai⁵⁵⁻¹¹ tsũã³³
ai3 ziah8 ho2-dê5 li lai5 zuan1
愛 食 好茶 哩 來 煎
if you want to have good tea you have to come and boil it
ai²¹³⁻⁵¹ tsʰua¹¹ ho⁵¹⁻¹⁵ bou¹⁵ kʰɯ²¹³⁻⁵¹ kaŋ²¹³⁻⁵¹ sũã³³
ai3 cua7 ho2bhou2 ke3 gang3suan1
愛 娶 好𡚸 去 幹山
if you want to marry a good wife you have to go to Mount Kang
Mount Kang appears to be a fictional place
kaŋ²¹³⁻⁵¹ sũã⁵⁵ tsɯ³³ nio⁵⁵ gau⁵⁵⁻¹¹ ta⁵¹⁻¹⁵ paŋ²¹³
gang3suan5 ze1nio5 ghao5 da2bang3
幹山 諸娘 𠢕 打扮
the ladies of Mount Kang are good at making up
ta⁵¹⁻²⁵ paŋ²¹³ dzi⁵⁵⁻¹¹ hu⁵⁵ kʰɯ²¹³⁻⁵¹ tso²¹³⁻⁵¹ kũã³³
da2bang3 ri5-hu5 ke3 zo3-guan1
打扮 兒夫 去 做官
they make up their sons and husbands to go be officials
kʰɯ²¹³⁻⁵¹ si⁵⁵ tsʰau⁵¹⁻²⁵ oi⁵⁵ tseŋ¹¹ hou¹⁵⁻¹¹ sũã²¹³
ke3-si5 cao2oi5 zêng7 hou6suan3
去時 草鞋 X 雨傘
when they leave [they wear] grass sandals and carry an umbrella
zêng7 – “with, and” according to Tung
lai⁵⁵ si peʔ⁵⁻¹ be⁵¹ kua²¹³⁻⁵¹ kim³³ ũã³³
lai5-si bêh8bhê2 gua3 gim1uan1
來時 白馬 掛 金鞍
when they return they ride a white horse fitted with a gold saddle