Terms of address

Like all Chinese languages, Teochew has a rich vocabulary for describing family relations. This is an important topic for many heritage speakers, since the extended family and older relatives are likely to be the context in which they are most likely to encounter the language. Titles and forms of polite address, as well as commonly encountered surnames, are also useful to know and described here.

Contents

  1. Titles
    1. Mister, Miss, Madam, etc.
    2. Professional titles
    3. Simulated kinship terms
  2. Familial terms
    1. Immediate family
    2. Mother’s siblings and their children
    3. Father’s siblings and their children
    4. Children, grandchildren, and in-laws
  3. Common surnames
    1. Surnames with alternative pronunciations (又讀)
  4. References and further reading

Titles

Like other Chinese languages, formal or polite titles follow after a person’s surname, e.g. Dang5-tai3(2)tai3 陳太太 “Mrs Tan”. Heritage speakers may be more familiar with kinship terms, as they speak the language primarily at home and with relatives.

Mister, Miss, Madam, etc.

Definition IPA Peng’im Characters
“mister” siŋ³³sẽ³³ sing1sên1 先生
“mrs” tʰai⁵³tʰai²¹³ tai3(2)tai3 太太
“mrs” hu¹¹dziŋ³³ hu6(7)ring1 婦人
“mrs” (dated) siŋ³³sẽ³³nĩẽ⁵⁵ sing1sên1niên5 先生娘
“miss” sie³⁵tse⁵³ siê2(6)zê2 小姐
“miss” (dated) kou³³nĩẽ⁵⁵ gou1niên5 姑娘
“ms” ni³⁵sɯ²¹³ ni2(6)se3 女士

Professional titles

Definition IPA Peng’im Characters
teacher lau³⁵sɯ³³ lao2(6)se1 老師
pastor mok²sɯ³³ mog8(4)se1 牧師
master/craftsman sai³³pe⁵² sai1bê2 師父
doctor (medical) ui³³seŋ³³ ui1sêng1 醫生
doctor (medical)* lau¹¹kuŋ³³ lao6(7)gung1 老君
doctor (TCM), teacher siŋ³³sẽ³³ sing1sên1 先生
doctor (academic) pʰak⁵sɯ³⁵ pag4(8)se6 博士
lawyer luk²sɯ³³ lug8(4)se1 律師
business proprietor, “boss” tʰau¹¹ke³³ tao5(7)gê1 頭家
prime minister tsoŋ³⁵li⁵² zong2(6)li2 總理
president tsoŋ³⁵tʰoŋ⁵² zong2(6)tong2 總統
emperor uaŋ¹¹ti²¹³ uang5(7)di3 皇帝

* regional term used in Singapore and Malaysia

Simulated kinship terms

“Simulated kinship” refers to the use of kinship terms to address strangers or persons who are not one’s actual blood relatives, as a means of conveying familiarity and respect. These terms are not combined with surnames. The original meanings are also given in the table below. Compare the usage of “uncle” and “auntie” in Singapore English and other regional English dialects like Indian English.

Definition IPA Peng’im Characters
older man (father’s older brother) a³³peʔ² a1bêh4 阿伯
older man (father’s younger brother) a³³tsek² a1zêg4 阿叔
older woman (father’s older brother’s wife) a³³m⁵³ a1m2 阿姆
older woman (father’s younger brother’s wife) a³³sim⁵³ a1sim2 阿嬸
man of similar age, or slightly older (older brother) a³³hĩã³³ a1hian1 阿兄
woman of similar age, or slightly older (older sister) a³³tse⁵³ a1zê2 阿姐
boy, younger male (younger brother) a³³ti³⁵ a1di6 阿弟
girl, younger female (younger sister) a³³mue³⁵ a1muê6 阿妹

The terms a1ti6 and a1muê6 may sound condescending, if the speaker is not much older than the person being addressed.

Familial terms

In Chinese families, elder relations are not typically referred to by their personal names, but by their kinship to the speaker. Where the kinship term could refer to more than one person, such as when a parent has several siblings, the term is qualified by stating their birth order, e.g. dua7gou1 大姑 “father’s eldest sister”, san1gu6 三舅 “mother’s third brother” (see Numbers and Counting). Kinship terms can also be reduplicated, e.g. gou1gou1 姑姑 “auntie”, gu6(7)gu6 舅舅 “uncle”, or prefixed with a1 阿, when there is no ambiguity or when addressing the person directly. When personal names or nicknames are combined with kinship terms, the kinship term comes after the name, e.g. Florence gou1gou1 “Aunt Florence”.

Immediate family

Definition IPA Peng’im Characters
mother a³³ma⁵⁵ a1ma5 阿媽
mother* a³³ai⁵⁵ a1ai5 阿[女+哀]
father a³³pa³³ a1ba1 阿爸
father* a³³pe³⁵ a1bê6 阿父
grandmother a³³ma⁵³ a1ma2 阿媽
grandfather a³³koŋ³³ a1gong1 阿公
mother’s mother* gua¹¹ma⁵³ ghua7ma2 外媽
mother’s father* gua¹¹koŋ³³ ghua7gong1 外公
older sister a³³tse⁵³ a1zê2 阿姐
older brother a³³hĩã³³ a1hian1 阿兄
younger sister a³³mue¹¹ a1muê7 阿妹
younger brother a³³ti³⁵ a1di6 阿弟
wife bou⁵³ bhou2 𡚸
husband aŋ³³ ang1

* Generally used when speaking about them in the third person; not used when addressing them directly.

Mother’s siblings and their children

Definition IPA Peng’im Characters
mother’s sister a³³i⁵⁵ a1i5 阿姨
mother’s sister’s husband i¹¹tĩõ³⁵ i5(7)dion6 姨丈
mother’s sister’s daughter (older) piou³⁵tse⁵³ biou2(6)zê2 表姐
mother’s sister’s daughter (younger) piou³⁵mue¹¹ biou2(6)muê7 表妹
mother’s sister’s son (older than self) piou³⁵hĩã³³ biou2(6)hian1 表兄
mother’s sister’s son (younger) piou³⁵ti³⁵ biou2(6)di6 表弟
mother’s brother a³³ku³⁵ a1gu6 阿舅
mother’s brother’s wife a³³kim³⁵ a1gim6 阿妗
mother’s brother’s daughter (older) piou³³tse⁵³ biou2(6)zê2 表姐
mother’s brother’s daughter (younger) piou³³mue¹¹ biou2(6)muê7 表妹
mother’s brother’s son (older than self) piou³³hĩã³³ biou2(6)hian1 表兄
mother’s brother’s son (younger) piou³³ti³⁵ biou2(6)di6 表弟

Father’s siblings and their children

Definition IPA Peng’im Characters
father’s sister a³³kou³³ a1gou1 阿姑
father’s sister’s husband kou³³tĩõ³⁵ gou1dion6 姑丈
father’s sister’s daughter (older) piou³⁵tse⁵³ biou2(6)zê2 表姐
father’s sister’s daughter (younger) piou³⁵mue¹¹ biou2(6)muê7 表妹
father’s sister’s son (older than self) piou³⁵hĩã³³ biou2(6)hian1 表兄
father’s sister’s son (younger) piou³⁵ti³⁵ biou2(6)di6 表弟
father’s older brother a³³peʔ² a1bêh4 阿伯
father’s older brother’s wife a³³m⁵³ a1m2 阿姆
father’s younger brother a³³tsek² a1zêg4 阿叔
father’s younger brother’s wife a³³sim⁵³ a1sim2 阿嬸
father’s brother’s daughter (older) thaŋ¹¹tse⁵³ tang5(7)zê2 堂姐
father’s brother’s daughter (younger) thaŋ¹¹mue¹¹ tang5(7)muê7 堂妹
father’s brother’s son (older than self) thaŋ¹¹hĩã³³ tang5(7)hian1 堂兄
father’s brother’s son (younger) thaŋ¹¹ti³⁵ tang5(7)di6 堂弟

Children, grandchildren, and in-laws

Definition IPA Peng’im Characters
daughter tsau³⁵kĩã⁵³ zao2(6)gian2 走仔
son tau³³kĩã⁵³ dao1gian2 逗子
child, children a³³nou⁵⁵ a1nou5 阿奴
daughter-in-law sim³³pu³⁵ / siŋ³³pu³⁵ sim1bu6 / sing1bu6 新𡜵
son-in-law kĩã¹¹sai²¹³ gian2(6)sai3 仔婿
son-in-law a³³nɯŋ⁵⁵ a1neng5 阿郎
brother’s daughter (niece) tsau³⁵suŋ³³ zao2(6)sung1 走孫
brother’s son (nephew) tau³³suŋ³³ dao1sung1 逗孫
granddaughter suŋ³³nɯŋ⁵³ sung1neng2 孫女
grandson suŋ³³ sung1
daughter’s daughter gua¹¹suŋ³³nɯŋ⁵³ ghua7sung1neng2 外孫女
daughter’s son gua¹¹suŋ³³ ghua7sung1 外孫
wife’s mother tĩẽ³³m⁵³ diên1m2 丈姆
wife’s father tĩẽ³³naŋ⁵⁵ diên1nang5 丈人
husband’s mother tã³³ke³³ dan1gê1 担家
husband’s father tã³³gũã³³ dan1guan1 担管
child’s spouse’s parents tsʰiŋ³³ke³³ cing1gê1 親家
older sister’s husband a³³nɯŋ⁵⁵ a1neng5 阿郎
older brother’s wife a³³so⁵³ a1so2 阿嫂
younger brother’s wife sie³⁵m⁵³ siê2(6)m2 小姆
husband’s younger brother sie³⁵nɯŋ³³ siê2(6)neng1 小郎

Common surnames

The distribution of surnames is not uniform across different regions of China. The following are the twenty most common surnames in the Teochew region. The first twelve in the list were the surnames represented in the founding committee of the Ngee Ann Kongsi 義安公司, a Teochew regional association, when it was established in Singapore in 1830.

Character IPA Peng’im Mandarin HPY Common romanization
lim⁵⁵ Lim5 Lín Lim
heŋ⁵⁵ Hêng5 Wáng Heng
taŋ⁵⁵ Dang5 Chén Tan
kueʔ² Guêh4 Guō Quek, Quay
lau⁵⁵ Lau5 Liú Lau
tsʰua3 Cua3 Cài Chua
gou⁵⁵ Ghou5 Goh
tĩẽ³³ Diên1 Zhāng Teo
ĩẽ³³ Iên1 Yáng Yeo
ŋ⁵⁵ Ng5 Húang Ng
sim⁵³ Sim2 Shěn Sim
tsaŋ⁵⁵ Zang5 Zēng Chan
tẽ¹¹ Dên7 Zhèng Tay
kʰou⁵³ Kou2 Koh
tsia¹¹ Zia7 Xiè Chia, Seah
tsɯŋ³³ Zeng1 Zhuāng Chng
puŋ³³ Bung1 Fāng Png
tsiu³³ Ziu1 Zhōu Chew
aŋ⁵⁵ Ang5 Hóng Ang
ɯ⁵⁵ E5 Eu

The “common romanization” column shows how these surnames are often rendered in Singapore and Malaysia. However, some of these may be confused for names in other dialects that are romanized with the same spelling:

“Heng”: Hêng5 王 (Teochew) vs. Hêng 邢 (Hokkien). The Teochew pronunciation of 邢 is Hian5.

“Chan”: Zang5 曾 (Teochew) vs. Chàhn 陳 (Cantonese). The Teochew pronunciation of 陳 is Dang5.

The Speak Mandarin Campaign, launched in 1979 by the Singapore government, promoted the use of Mandarin over other Chinese languages in Singapore, to the extent that parents were encouraged to register the names of their children in Mandarin with Hanyu Pinyin romanization. As a result, many children born in the 1980s and 90s have surnames that differ from that of their parents in the romanized form.

Surnames with alternative pronunciations (又讀)

Several Chinese characters have different pronunciations depending on the meaning and context. For example, 車 is pronounced in Mandarin when it means “chariot” in classical texts, but is pronounced chē for other uses, and in modern Mandarin. (See also “Literary vs. vernacular pronunciations” under “Pronunciation”.)

This applies to several surnames, which are pronounced one way when part of someone’s name, but in another way when part of a ‘normal’ word. One example is the name of the Singapore Teochew businessman Lien Ying Chow 連瀛洲 (M: Lián Yíngzhōu), pronounced Hian5(7) Iong5(7)ziu1 in Teochew. The character 連 is usually pronounced liang5, but when used as a surname should be pronounced Hian5. (See “Interview with Chua Hong Kee”.) The following list is not exhaustive.

Character Surname (IPA) Surname (Peng’im) Other (IPA) Other (Peng’im)
aŋ⁵⁵ Ang5 hoŋ⁵⁵ hong5 (lit.)
eŋ³³ Êng1 oŋ³³ (lit), aŋ³³ ong1 (lit.), ang1
heŋ⁵⁵ Hêng5 uaŋ⁵⁵ uang5
hĩã⁵⁵ Hian5 liaŋ⁵⁵ liang5
iap8 Iab8 hieʔ⁵ hiêh8
ko³³ Go1 kau³³ gao1
ou5 Ou5 hu⁵⁵ hu5
pi3 Bi3 hui²¹³ hui3
sɯŋ³³ Seng1 suŋ³³ sung1
tĩẽ³³ Diên1 tsiaŋ³³ ziang1
taŋ⁵⁵ Dang5 tʰiŋ⁵⁵ ting5
tsaŋ³³ Zang1 tseŋ³³ zêng1
tsia7 Zia7 sia¹¹ sia7

References and further reading

  • Lǐ Yǒngmíng 李永明 (1959), 《潮州方言》, Chapter 4 part 2 (vocabulary for family relations)
  • Lǐ Yǒngmíng 李永明 (1959), 《潮州方言》, Chapter 2 part 7 (alternative pronunciations)

Original content copyright (c) 2019-2021 Brandon Seah, except where otherwise indicated