Rain is Falling

The monsoon season is underway and 2021 is off to a very wet start.

The Teochew folk song 雨落落 hou6loh8loh8 fits the weather. This version is from a 1929 compilation of folk songs by 金天民, titled《潮歌》(Teochew Songs), published by the 南大書局 Nanda Book Company (pg. 9).

Image of rainclouds with text of poem in Chinese Image of rainclouds with text of poem in Pengim

Photograph by Sanket7109, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.


雨落落,

hou6 loh8loh8,

The rain is falling


阿公去柵薄。

a1gong1 ke3 zah8bo2

Grandpa goes to check the fish trap


柵着鲤魚共苦魦。

zah8diêh8 li2he5 gah kou2co1

In the trap are a carp and fry

kou2co1 苦魦 – a type of small fish


阿公哩要煮,

a1gong5 li ai3 ze2,

Grandpa wants to boil it


阿婆哩要炣。

a1ma2 li ai3 ko1.

Grandma wants to broil it


二人相打相挽毛。

no6-nang5 siê1pah4 siê1-mang2mo5.

The two of them fight and pull each others’ hair


挽去見老爹,

mang2 ke3 gin3 lao6dia1,

They drag each other to see the magistrate

lao6dia1 老爹 – official, magistrate


老爹笑呵呵,

lao6dia1 ciê3 he1he1,

The magistrate laughs tee hee hee


呾儜二老好佚佗!

dan3 ning2 no6-lao6 ho2 tig4to5!

Saying, “you two old people are playing a fun game!”

tig4to5 佚佗 – to play; Taiwanese Hokkien uses the characters 𨑨迌 for the corresponding word

ning2 儜 – 2nd person plural pronoun, here transcribed with the character 儜, but in other publications written with 恁



Posted on 2021-01-02 00:00:00 +0000


Original content copyright (c) 2019-2021 Brandon Seah, except where otherwise indicated